A Bhagavad-Gíta melyik magyar fordítása hitelesebb? Melyik áll a legközelebb az eredetihez?
Több fordítás jutott el már hozzám, és nem tudom, melyik áll közelebb az eredetihez.
Baktay Ervin, Vekerdi József, vagy a MKTHK-nek Bhagavad-Gíta, úgy ahogy van változatot érdemes olvasni?
Fordítás helyességének szempontjából kérdezem!
Az biztos, hogy a krisnásoké a legszebb és hitelesnek is tűnik, márcsak azért is mert a szavankénti fordítást és az eretedi nyelvet is beletették. Annyit érdemes róla tudni, hogy szanszkritból elöbb angolra fordították, s aztán magyarra. Tehát biztosan jobb lenne ha az angolt olvasnád. de a legeslegjobb ha megtanulsz szanszkritül. Ha ma elkezded, s elég inteligens vagy, úgy 45év alatt meg is tanulhatod.
A hozzá fűzött magyarázat még segíthet megérteni miről is szól egy-egy vers. Az a baj, hogy a magyar szavak nem elég szinesek. pl a szeretet fogalmát magyarban egy szóval tudod kifejezni angolban van rá két szó szanszkritban ha jól emlékszem 15 szó ebből 7 csak az istenszeretet különböző formáira utal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!