Mik a református énekeskönyv 42. zsoltárának keletkezési körülményei? Milyen infótok van a szerzőről, szövegről?
Kedves Kérdező!
Szenczi Molnár Albert fordította, ahogyan a többi zsoltárt is, amely a református énekeskönyveben szerepel (persze csekély helyen vannak simítások).
Tipikus régi magyar nyelvet őriz a zsoltár szövege. Elég az 1. sorra gondolni: "híves patak". Az én nagyapám még "hűvös" helyett így mondta: "híves"
Ez a zsoltár az, amit talán a leggyakrabban lefordítottak. Ha összevetjük a többi fordítással, akkor sokkal bővebb, sokkal részletesebb. Pl. egy katolikus fordítás: "Mint szarvas ér vizéhez, lelkem hozzád égi lény" ezzel szemben: "Mint a szép híves patakra a szarvas kívánkozik, lelkem úgy óhajt Uramra, és hozzá fohászkodik"
Szenczi a zsoltárokat 16. századivá, és magyarrá tette. Magyar szakos vagyok, és kb ennyire emlékeztem a régi magyar irodalmi tanulmányaimból.
De ha érdekelnek még erről a szép témáról dolgok, szívesen írok neked könyvcímeket, amikben bővenn infót találsz. :)
Üdv.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!