Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Hol tudom neten letölteni a...

Hol tudom neten letölteni a Bibliát?

Figyelt kérdés
Nagyon szeretném elolvasni,csak nemtudom hogy érteném e egyáltalán....köszi
2011. ápr. 5. 14:43
 1/8 anonim ***** válasza:

[link]

itt három fordítás közül választhatsz. Én a Magyar Bibliatársulat újfordítású változatát szoktam olvasni

2011. ápr. 5. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%

Szia!


Ez is egy online lehetőség:

[link]


De ha doc formátumban szeretnéd a gépedre, írj egy privát levelet, és elküldöm. Az is a Károli féle fordítás, mint a linken.


manju

2011. ápr. 5. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
89%

Szia!


Letölthető Bibliák:

[link]

Az alapprogram telepítése után a kívánt bibliafordítások letöltött moduljai (pl. Károli)

WinZip segítségével kicsomagolhatóak, majd a Setup.exe futtatásával a fordítások telepítése egyenként elvégezhető.


Az alapprogram (The Sword Project, w32-v1.5.6): sword.exe

Telepíthető fordítások:

Károli: HunKar.zip

King James (angol): KJV.zip

Luther (német): GerLut.zip


Több, mint száz további telepíthető fordítás és az eredeti szövegek


Kéziszámítógépeken használható változat


Üdv. Péter

2011. ápr. 5. 15:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
47%

Letölthető: [link]


Olvasható:

* [link]

* [link]

* [link]

2011. ápr. 5. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 dudiska ***** válasza:
42%
Ha már töltesz le Bibliát az Új Világ fordítást érdemes,mert könnyebben érthető,és a fordítók igyekeztek az eredeti szöveg alapján kiadni.
2011. ápr. 6. 16:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
100%

Sziasztok!


Kedves dudiska, nem szeretnélek megbántani, de az Új Világ fordítás nagyon messze áll az eredeti szövegtől, jómagam tanultam bibliai nyelveket, fordítottam is szöveget, így van tapasztalatom.


Sajnos az Új Világ egy erősen teológizált a Tanúk tanításaihoz igazított fordítás, amelyben az előző fordítások hibáit abszolút nem javították ki, sőt olyan szép szavakat, mint például a "kegyelem" felcseréltek olyan nyakatekert kifejezésekkel, mint a "ki nem érdemelt kedvesség"...stb. Telerakták a fordítást a Jehova névvel olyan helyeken is, ahol az eredeti szövegben nem ez szerepel...stb.


Ha már fordítás, akkor egyértelműen a Károli a legszebb, és legjobb kisebb nagyobb hibái és tévesztései ellenére is...


Üdv. Péter

2011. ápr. 6. 17:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
47%

Az Új világ fordítás sajátos Őrtorony szókincsén túl teológiailag teljesen elfogult fordítás. Amikor az ihletett szöveg ellentmond a tanainak, akkor a Társulat a nyelvtant és a szóhasználatot figyelmen kívül hagyva elferdíti a szöveget (pl. a Jézus Isten és a Lélek személy voltáról, a hívők közös reménységéről és a halál utáni tudatos létformáról szóló kijelentéseknél). Az Előszó ígérete ellenére a sok beszúrás nincs zárójelve téve, így a gyanútlan olvasó nem tudhatja, melyik Isten szava, és melyik a Társulaté. A jogos nemzetközi szakmai kritikára a Társulat sosem tudott érdemben felelni. Ezért még a hasonló tanokat valló vallási közösségek sem használják.


Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb.


A NWT kritikus részleteit magánszemélyek alig ismert, hibás fordításaival, közismert fordítások közismert „bakijaival”, a szakmailag elfogadott görög nyelvkönyvek szelektív idézgetésével, semmit sem bizonyító „példák” meg­tévesztő sorával, és olyan liberális katolikus és protestáns szerzők műveivel akarják igazolni, akik a Bibliát nem tekintik Isten megbízható szavának. A nagyszámú és terjedelmes „bizonyíték” természetesen igen meggyőzően hat a nem szakemberre, a Társulat pedig hallgat arról, hogy a hivatkozott nyelvkönyvek írói nyílt levelekben már hangot adtak tiltakozásuknak, hogy az ő műveikre hivatkozva ne hamisítsák meg a Bibliát. A fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.


[link]

[link]

[link]

2011. ápr. 6. 19:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek, nagyon rendessek vagytok!!!
2011. ápr. 7. 07:33

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!