Hogyan kell ezt a mondatot értelmezni? "Még ma velem leszel a paradicsomban".
Az eredeti ógörög leírásban nem szerepeltek mondatokat elválasztó pontok és mondatrészeket elválasztó vesszők. Azokat a középkorban,feltalálásuk után helyezték el a fordítók.
A mondat korrekt fordítása így nézett ki akkor:
„És mondta neki Bizony mondom neked ma velem leszel a paradicsomban”.
A "még" kifejezést nem tartalmazza egyik ógörög másolat sem. Az,középkori betoldás!
A vesszőt szinte minden fordítás rossz helyre teszi.
Miért is hihetjük ezt?
Jézus néhány órával feltámadása után ezt mondta Máriának:
"Jézus ezt mondta neki: „Ne érints engem, mert még nem mentem fel az Atyához, hanem menj az én testvéreimhez, és mondd meg nekik: Felmegyek az én Atyámhoz, és a ti Atyátokhoz, az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez.”(Jn 20:17)
Ha ő halála napján (még ma) felment volna a Mennybe,Ábrahám keblére,akkor Máriának hazudott volna,ami képtelenség.
A fentiekből következik a korrekt,pontozott fordítás:
" „És mondta neki: Bizony mondom neked ma, velem leszel a paradicsomban”.
Miért van ott a "ma" szó?
Ezt a 100%-osan biztos ígéretét Jézus halála órájában adta a latornak. NEM ÜRES ÍÉRET VOLT!
8.Hsz!
Jézus maga jelentette ki az idézett íge szerint,hogy "még nem mentem fel az Atyához" a feltámadását követően.
Értem én,hogy ez a hamistan drágább neked minden krisztusi tanításnál,de ne hívatkozz a Bibliára,mert az mást tanít!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!