Melyik típusú Bibliát vegyem meg? Gondolkozok a Biblia nekeden, a Jézus Biblián, meg a magyarázatos Biblián. Nincs esetleg olyan, ami ezeket összesíti?
Például ezt:
Nagyon bőséges jegyzet segíti a könnyebb megértést, illetve térképek benne, stb. Van drágább és olcsóbb kiadás is belőle, ha rákeresel az oldalon.
Attól függ, mire kell.
Ha a Biblia szövegének gyors és akadálymentes megértése a fontos, akkor az újfordítás. Ha irodalmi igényességre vágysz, akkor Károli.
#2
Ha az irodalmi igényesség erőltetetten archaizáló nyelvezetet jelent, akkor igen, egyébként nem.
Hogy lenne erőltetetten archaizáló egy eleve archaikus nyelvezet? :D
Az megvan esetleg, hogy Károli mikor fordította a Bibliát?
#4
Meg :)
De ha mutatsz egy olyan elérhető példányt, akkor meghívlak egy sörre.
"Az megvan esetleg, hogy Károli mikor fordította a Bibliát?"
Akkor máskor ne kérdezz ökörséget ;)
Köszi!
Egyébként irodalmilag van több szép fordítás is, olyan is, amiben nem használnak feleslegesen "vala" és hasonló szavakat. Az irodalmilag szép messze nem jelenti ezt.
Itt online válogathatsz. Minden féle fordítás elérhető ingyenesen.
Nekem van 2 fizikai Bibliám is. Az egyiket megvettem 3 éve a legelső könyvesboltban, abban vannak történelmi magyarázatok is. A másikat pedig ingyen szereztem pár hónapja. Abban csak a szöveg van.
Tulajdonképpen nem is az a lényeg, hogy melyik fordítás van meg. Inkább az, hogy az ember képes legyen olvasni is belőle. Eskü, hogy volt egy évem, hogy minden nap elterveztem, hogy majd ma olvasni fogom, de valahogy sosem sikerült nekiállnom. Az alsóbb erő is keményen dolgozott, hogy eltereljen a Bibliától.
A ma használt Károli fordítás megőrizte az eredeti formáját, és nem arró van szó, hogy egy 21. századi ember egyszer csak úgy döntött, hogy elkészít egy régis nyelvezetű fordítást. Ezt kéne felfogni valahogy, ha sikerül...
A szent szövegek irodalmi értékéhez pedig jócskán hozzáad, hogy nem azt a nyelvezetet használják bennük, amit a közértben. Én valahogy a Tao te Kinget sem szívesen olvasnám lebutított fordításban, ahogy Jókai regényei vagy Ady versei is veszítenének az értékükből, ha "lefordítanák" őket mai nyelvezetre. Azt hagyjuk meg a használati útmutatóknak...
Nyilván a lényeg mindkettőből át fog jönni. De irodalmi értéket biztos, hogy nem a nyolcéves gyerekek szókincsével bíró újfrodítás hordoz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!