Magyarázzátok el legyetek szívesek, hogy végül is mi a pontos jelentése, milyen nyelven van és hogyan kell leírni: Emmanuel, Immánuel?!
Mit jelent pontosan? Isten velünk van vagy azt, hogy Isten köztünk van, esetleg azt, hogy Isten bennünk van?
Miért hívják Yeshuának és Emmanuelnek is?
Eddig azt hittem, hogy a Yeshua van héber vagy arámi nyelven. De az Emmanuel is?! Tehát akkor milyen nyelven van ez a név végül is?
Héberül van eredetileg, itt leírja részletesen:
Emmanuel, Immánuel - ugyanaz, mindkettő helyes. Ez ehy héber szó, a héberben meg nincsenek az írásban a magánhangzók külön jelölve, azon mindig mássalhangzóhoz kapcsolódnak, így lehet E és I is.
Maga a szó azt jelenti: "Velünk az Isten!" A szó egy messiási jövendölésből származik az Izajás 7, 14-ből. "Ezért az Úr maga ad nektek jelet: Íme, a szűz fogan, fiút szül, és Emmánuelnek nevezi el."
Mivel a messiási jóslat Jézusra vonatkozik, ezért jelöli az Emmánuel szó számunkra, keresztények számára Krisztust. Mint valóságos Isten, az Ő megtestesülése által valóban velük lett az Isten.
Yeshua, amit Jézusnak szoktunk magyarul mondani azt jelenti, hogy "Jahve a szabadítás". Krisztus fogantatásakor Gábriel arkangyal nevezi így, mert "ő váltja meg népét bűneitől". (Mt 1,21)
A kérdésre válaszolva mindkét név héber.
3-as, a Jézus név pl. bizotsan. Egy igen gyakori név volt Jézus korában is és előtte is. Pl. a Sirák fiának könyvének szerzője is Jézus. Továbbá a Jehosuah név magyarosított formája a Jozsué is, akinek szintén egy könyvet tulajdonítunk az Ószövetségben.
Az Emmánuaelben nem vagyok biztos. A zsidóknál létező személynév volt régen is, de hogy Jézus korában vagy előtte az volt-e, azt pontosan nem tudom. Sok magyarországi zsidó rabbi is viselte az Emmánuel nevet, illetve annak régi magyarosított formáját, a Manót. :)) Ugyanígy a Manuel is az Emmánuelből ered.
Ez az Emmanuel nem azonos Jézussal, ha elolvasod Izajást, ott sehol sem írja, hogy az egy messiásra vonatkozó prófécia lenne, hanem a szerző egy, a saját korában bekövetkezett eseményről ír.
Arról nem is beszélve, hogy az eredeti héber szövegben nem "szűz" szerepel (ami héberül betula [בְּתוּלָה]), hanem "almah" [עַלְמָה], ami olyan fiatal nőt jelent, aki még nem szült. Az Ószöv görög fordításában, a Septuagintában tévesen fordították szűznek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!