Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A 2. Sámuel 1:26 szakaszt...

A 2. Sámuel 1:26 szakaszt megrövíditették?

Figyelt kérdés

Egy 1839-es Vulgata olvasok, mely tartalmazza az egész szakaszt:


Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis,

et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater uni

cum amat filium suum, ita ego te diligebam.


Még Károli sem vette be teljesen, a 2-ik mondatot kifelejtette:


Sajnállak testvérem, Jonathán, kedves valál nékem nagyon, hozzám való szereteted csudálatra méltóbb volt az asszonyok szerelménél.


A katolikus fordításokból is hiányzik a szakasz vége (igaz, már a Nova Vulgataból is), a Szt. István Társulat 1873-as fordításában:


szívem bánkódik miattad testvérem, Jonatán. Jobban szerettelek mindenkinél, igen, barátságod több volt nekem az asszonyok szerelménél.


Végül is ez az 1:26 szakasz teljességében nem is jelent meg soha magyarul ?



2020. máj. 11. 15:50
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Pl. a Káldi-Neovulgátában benne van, ez katolikus fordítás, a Szent Jeromos Társulat fordítása:

"Fájlallak, testvérem, Jonatán, oly kedves voltál nekem, szeretetem nagyobb volt irántad, mint szerelmem feleségeim iránt.

Mint az anya szereti egyetlen fiát, úgy szerettelek én téged." (ez az utolsó mondtad ez a mondat: "Sicut mater uni cum amat filium suum, ita ego te diligebam.") Itt van online: [link]

Lehet amúgy, hogy ez a mondat valamilyen későbbi betoldás - vagy azt hitték rá sokáig, hogy későbbi betoldás -, és azért nincs mindegyikben.

2020. máj. 11. 16:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
94%
(2Sámuel 1:27) 27 Ó, hogy estek el a hősök, és vesztek oda a fegyverek!”
2020. máj. 11. 17:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
95%
Jav. Bocsánat, nem ezt akartam ide irni
2020. máj. 11. 17:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 Alex Fly ***** válasza:
100%

Nem ugyanabból a forrásból fordították.

Az ókorban az elterjedt Ószövetség a görög Szeptuaginta volt, ebből fordították a latin szöveget.

Károli (és a legtöbb modern nemzeti nyelvű fordító) viszont az eredeti hébert használta forrásként.

2020. máj. 12. 10:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!