A 2. Sámuel 1:26 szakaszt megrövíditették?
Egy 1839-es Vulgata olvasok, mely tartalmazza az egész szakaszt:
Doleo super te frater mi Jonatha decore nimis,
et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater uni
cum amat filium suum, ita ego te diligebam.
Még Károli sem vette be teljesen, a 2-ik mondatot kifelejtette:
Sajnállak testvérem, Jonathán, kedves valál nékem nagyon, hozzám való szereteted csudálatra méltóbb volt az asszonyok szerelménél.
A katolikus fordításokból is hiányzik a szakasz vége (igaz, már a Nova Vulgataból is), a Szt. István Társulat 1873-as fordításában:
szívem bánkódik miattad testvérem, Jonatán. Jobban szerettelek mindenkinél, igen, barátságod több volt nekem az asszonyok szerelménél.
Végül is ez az 1:26 szakasz teljességében nem is jelent meg soha magyarul ?
Pl. a Káldi-Neovulgátában benne van, ez katolikus fordítás, a Szent Jeromos Társulat fordítása:
"Fájlallak, testvérem, Jonatán, oly kedves voltál nekem, szeretetem nagyobb volt irántad, mint szerelmem feleségeim iránt.
Mint az anya szereti egyetlen fiát, úgy szerettelek én téged." (ez az utolsó mondtad ez a mondat: "Sicut mater uni cum amat filium suum, ita ego te diligebam.") Itt van online: [link]
Lehet amúgy, hogy ez a mondat valamilyen későbbi betoldás - vagy azt hitték rá sokáig, hogy későbbi betoldás -, és azért nincs mindegyikben.
Nem ugyanabból a forrásból fordították.
Az ókorban az elterjedt Ószövetség a görög Szeptuaginta volt, ebből fordították a latin szöveget.
Károli (és a legtöbb modern nemzeti nyelvű fordító) viszont az eredeti hébert használta forrásként.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!