Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Szokások, etikett » A japán filmek, rajzfilmek,...

A japán filmek, rajzfilmek, animék nyugaton miért átdolgozva jelennek meg?

Figyelt kérdés

Például sok animében kicserélik a szereplők neveit amerikaira. Ezekből csomó így jött tovább Mo.-ra is. Az elmúlt években készült Death Note filmnek is akartak csinálni Amerikai változatot. Nem tudom megvalósult e, de kérdem én, minek? Egy történet már nem is élvezhető, ha japánban játszódik, japán nevet viselő szereplőkkel?

Képzeljétek el milyen volna, ha a Mágnás Miskát úgy játszanák le Amerikában, hogy kicserélik Miskát Jhon-ra.


2013. jan. 9. 20:28
 1/9 anonim ***** válasza:
100%
Na meg néhol annyira hülyén szinkronizálják hogy röhögök rajta.Inkább nézem japán szinkronnal és de angol vagy magyar felirattal.
2013. jan. 9. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:

Lehet azt remélték, hogy nagyobb sikere lesz ha átdolgoznak egy jót "még jobbá", mert úgyis megnézik az emberek.

És egyetértek az elsővel, eredeti, japán szinkronnal jó nézni:)

2013. jan. 9. 20:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Talán mert úgy gondolják így könnyebben feldolgozható.

Pár éve röppent fel az a hír, hogy az Akirából csinálnak az amcsik filmet, természetesen amcsi színészekkel... Nem tudom, lett-e belőle bármi, remélem csak terv maradt és az örök feledés homályába fog veszni.

2013. jan. 9. 20:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
0%

"Na meg néhol annyira hülyén szinkronizálják"


Azért az erdeti se kutya. A férfi karakterek is sokszor női hanggal futnak és szinte mindig ugyanolyan hagja van mindenkinek... Kb van 3 anime-szinkronszínész akik levezénylik az egész ipart vagy mi van arrafelé?


Amúgy muszáj átalakítani, mert az eredeti japán cucc nemigazán fogyasztható a nem Japánoknak...


Van 1-2 "erdeti" Japán/egyéb ferdeszemű nép - filmje ami valami borzasztóan rossz - ilyen a legendás VERSUS...

2013. jan. 9. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 A kérdező kommentje:

ÉN úgy gondolom, hogy amíg ez így megy, soha nem is lesz emészthető a nem japánok nagy részének. Egy egy "könnyebb" művet igenis leadnék eredetiben, hogy a fehér ember se csak nyugatra lásson. És nem csak japán dolgokat, hanem mindenfélét. A legtöbb ellentét abból adódik, hogy nem ismerjük egymás kultúráját. A rosszabb amikor még el is ítélik ismeretlenül vagy csekély ismerettel a másik oldalt.

Persze tudom, hogy a kereskedelmi csatornákat nem ez fogja érdekelni

2013. jan. 9. 20:56
 6/9 anonim ***** válasza:

Az amcsik amúgy mindent átalakítanak kell nekik egy "saját".


Még a Rec-ből is Karantén lett náluk... Ami olyan is lett. Jó sz*r!

2013. jan. 9. 21:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:
(megjegyzés: Az "én" nem azért lett nagybetűvel, mert sokra tartom magam. Csak azt akartam hangsúlyozni, hogy ez a pusztán saját vélemény. Utólag jöttem rá, hogy félre érthető :):):))
2013. jan. 9. 21:24
 8/9 anonim válasza:

Általában azért, mert az amerikaiak többsége nem tűri meg, ha egy név,cím, stb. más nyelven van, ezért nemes egyszerűséggel átírják őket! (ez amúgy engem is zavar!)

Vannak kivételek, pl. a Detective Conan azért lett Amerikában Case Closed, hogy az emberek ne keverjék a Conan a barbárral.

2013. jan. 10. 15:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%

Minden országra jellemző ez. A japánok is néha ugyanolyan "barbár" módon honosítanak nyugati rajzfilmeket, filmeket, mint az amcsik japánokat. A névváltoztatás igazából a legkevesebb.


Néha át kell keresztelni a szereplőket, hogy az ottani közönség jobban "azonosulni" tudjon velük, ne legyen nekik túl idegen a sok fura, néha kiejthetetlen név. Promóciós célokra is jó, mert egy könnyebben megjegyezhető névvel jobban lehet reklámozni egy adott franchise-t. Főleg, ha az adott franchise gyerekeknek szól.


És igen, ez magyar produkciókkal is megtörtént már. A Macskafogó angol változatában szinte minden szereplőnek más a neve. De van, hogy csak a poén kedvéért változtatnak neveken, pl. a Mézga család dán szinkronjában ezért van Gézának női neve, Paulának meg férfineve.


Sokszor akkor is változtatni kell a neveken, ha az eredetiben lévő szójáték vagy lényeg nem jön át, vagy ha netán az eredeti név valami furcsát jelent egy adott nyelven. Sőt néha az eredeti gyártó direkt meg is adja, hogy külföldön milyen nevet kapjanak a szereplők.


Szerintem emiatt kell a legkevésbé idegeskedni. Ennél sokkal durvább módosítások is történnek, ha egy műsort egyik országból a másikba visznek át.


És hogy miért készül (vagy készült volna) amcsi feldolgozás annyi külföldi filmhez? Hát, ez nekem sem világos, de gondolom, hátha jobban eladható egy film, ha közismertebb, "hazai" színészekkel veszik fel az egészet, és átírják az eredeti film néhány részét úgy, hogy az ottani közönség jobban le tudja nyelni.

2013. jan. 10. 15:53
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!