Ha egy mozifilmet szinkronizálnak miért kell a magyarban folyamatosan káromkodni, miközben az eredetiben jóval kevesebb a káromkodás?
Figyelt kérdés
2010. dec. 28. 17:10
1/7 anonim válasza:
Nem tudom, tényleg van ilyen, de arra tudnék gondolni, hogy próbálják azt a hatást kelteni, mint az eredetiben, viszont angolban nincs annyi káromkodás, így kicsit eltéveszthetik az arányt.
Én azt nem tudom, hogy a magyar filmek miért állnak ki szinte csak káromkodásból...
3/7 anonim válasza:
Melyik film ez? Én azt tapasztaltam, hogy inkább visszavesznek a fordításból, hogy 14 évesek is megnézhessék.
4/7 anonim válasza:
A magyar nyelv minden téren szinesebb, mint az angol. Káromkodás terén meg aztán végképp. Az angolban nagyjából 5-6 szót variálnak, nálunk ennél azért jóval nagyobb a választék.
5/7 anonim válasza:
Mondjuk az angolban a fucking nem is számít olyan csúnyának, mint aminek fordítják.
6/7 anonim válasza:
Utolso,
A f.cking-ot sokan kotoszonak hasznaljak, de ha egy intelligens tarsasagban vagy, csak egyszer hasznald, majd meglatod mennyire "nem csunya". Tobbet nem leszel odahivva, rad is szolnak, nem lesz beszelgeto partnerod.
7/7 anonim válasza:
Én nem használom beszélgetés közben. És magyarul sem használok a trágár szavak. A legcsúnyább szó, amit néha kimondok, a macskaszar.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!