Az angolok tényleg bólogatnak nemleges válaszadáskor, és a fejüket rázzák, ha igennel válaszolnak?
A bolgárok az "igen" jelzésére rázzák a fejüket, mint mi a "nem"-nél. Ők a "nem"-re oldalra ingatják a fejüket. De ezt csak egymás között csinálják, külföldön nem.
De visszatérve az eredeti kérdésre:
Az angol filmsorozatokat gyakran úgy fordítják, hogy aki megkapja a szöveget, gyorsan összecsapja a munkát, és hogy időt spóroljon, nem nézi hozzá magát a filmet, csak az átiratot olvassa. Nem látja a gesztusokat is.
Sok gyenge fordításnak is ez az oka, meg hogy kétértelmű szavakat nem a képi szövegkörnyezetnek megfelelő jelentése szerint fordítják. A másik ilyen vicces hatása pedig ez.
Ugyanis gyakran az eldöntendő kérdések magyarul ellentétesen értelmesebbek az angolhoz képest.
Pld. : Bejön valaki az utcáról, ahol pár perce zuhogni kezdett az eső. Az angol szöveg:
- De száraz maradtál?
- Igen!
A magyar így nem mondja, hanem:
- Na? Eláztál?
- Nem!
A japánok, ha bólogatnak, hogy "hái" az nem azt jelenti, hogy egyetértenek, csak azt, hogy értik, mit mondasz (és ettől még gondolhatnak egész mást).
Egyébként a "háj" csak a kérdéssel azonos "előjelű" válasz. (Tehát a tagadó kérdésre tagadó értelmű.)
Kérsz teát? "Hái" = igen, elfogadom
De süteményt nem kérsz? "hái" = úgy van, azt csakugyan nem kérek.
Ami megfordítja az értelmet, az az "ije"
Kérsz teát? "ije" = nem, nem kérek.
Süteményt sem kérsz? "ije" = De igen, azt kérek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!