Honnan ered/ki írta/ki mondta: "These violent delights have violent ends. " Hogyan fordítod magyarra?
Figyelt kérdés
Tudom, hogy a Westworldben elhangzik, de gondolom, hogy ott is idézik valamiből.2019. júl. 16. 06:51
1/4 anonim válasza:
Erdélyi fordításában:
Ily gyors örömre gyors végzet köszönt,
S úgy végezi, mint tűz és puskapor:
Egymás csókjába halnak; így okoz
A méz is, hogyha túl édes, csömört,
És étvágyad vész, hogyha ízleled.
Ésszel szeress,így hosszú lesz szerelmed;
Célt ér a lassú is, de nem gebed meg.
Kosztolányi fordításában:
Szilaj gyönyörnek vége is szilaj,
Lázába pusztul el, mint tűz s a lőpor,
Mely csókolódzva hal meg: lásd, a méz is
Csömörletes, mihelyt túlontúl-édes.
S ennen-ízébe zápul el az étvágy.
Lassan szeress s szeretni fogsz sokáig.
2/4 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm!!!
2019. júl. 16. 08:00
3/4 anonim válasza:
... csak az maradt ki, hogy William Shakespeare Romeo es Julia-jabol van.
4/4 A kérdező kommentje:
Köszönöm! :-)
2019. júl. 16. 08:13
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!