Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Sokat foglalkoztam az ó- és a...

Sokat foglalkoztam az ó- és a Középmagyar nyelvvel de lenne néhány kérdésem, bizonytalanságom. Tudnátok segíteni, ha otthon mozogtok a témában?

Figyelt kérdés

Nos tehát

Én angol nyelvet tanulok, és lentebb lesz 12 mondat melyeket legjobb tudásom szerént lefordítandok, és kérek minden témában otthon mozgót, hogy javítson ki, ha tévedek.

Azért angol mondatokat mondok, mert ezeknek ismerem a PONTOS jelentését.


Múlt:

I saw a car. -> Làték egy autót.


I was eating. -> Eszek vala/volt.


I had eaten. -> Ettem vala/volt.


I had been eating. -> Ezt nem tudom minek fordítsam, talán "Ettem vala."


Jelen:

I eat az lunch. -> Délben eszem/szoktam enni.


I am eating. -> Ezt sem tudom pontosan, talán "Eszem valék." Hisz a valék a folyamatos jelen segédigéje


I have eaten. -> Ettem.


I have been eating. -> Szerintem "Eszem vala."

Ez sem biztos.


Jövő:

I will/am going to eat. Enni fogok/Ejéndek.


I will be eating. -> Talán "Ejéndek vala."


I will have eaten. -> Ehhez az "Ejéndek vala."-t tudnám mondani.


I will have been eating. -> Megint csak az "Ejéndek vala."


Köszönöm szépen a segítséget!



#nyelv #kezdő #befejezés #ige #folyamatos #összetett múlt #ómagyar #Középmagyar #feltételes jövő #bevégzett
2019. ápr. 4. 19:06
 1/3 A kérdező kommentje:

Sziasztok! Lenne néhány módosítás a jövőt illetően!

Tehát:

I will be eating. "Ejéndek vala."


I will have eaten. "Ejéndettem."


I will have been eating. "Ejéndettem vala."


Lehet hogy hülyeség, de ezeket tartottam hosszas gondolkodás után logikusnak hiszen

Eszik + nd = jövő

Ejénd + tt = jövőbeli múlt/befejezett

Ejénd + vala = folyamatos jövő

Ejéndett + vala = folyamatos befejezett jövő.

2019. ápr. 8. 16:11
 2/3 anonim ***** válasza:
Az angol nyelvismereted sem százas, de amit a magyar nyelvvel művelsz, az valami gyötrelem...
2019. ápr. 10. 00:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 Kekcsi ***** válasza:
Azt jól észrevetted, hogy a magyarban kb. ugyanannyi idővel kapcsolatos mondatszerkezet van, mknt az angolban. Az viszont szerintem tévút, hogy mindegyik tense-nek egy az egyben akarsz megfeleltetni magyar szerkezetet. A féljövő (-and, -end) pl. az angolban ismeretlen koncepció. Fordítani lehet valaminek, de nem minden esetben ugyanúgy.
2019. ápr. 10. 01:12
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!