Hogyan mondjuk ezt a mondatot franciául? "A különlegest még a tökéletes sem pótolja"
Le parfait ne remplace pas l'insolite.
De ez csak annyit jelent, hogy a tökéletes nem pótolja/helyettesíti a különlegeset.
Ha az egész mondatot (a még-sem formában) kellene lefordítani, az túl hosszú lenne egy tetkóhoz.
A francia mondatformálás más, mint a magyar.
Eszembe jutott egy olyan megoldás, ami közelebb van a mondatodhoz:
Aucune perfection ne remplace l’insolite.
(Semmilyen tökély nem pótolja a kölönlegest.)
Ez nem túl hosszú, és kifejezi, amit szeretnél.
Igazán szívesen!
Nem egy mindennapi tetoválást választottál, tetszik.😄
Akkor jól választottál.
Az "insolite" nemcsak különlegest, hanem szokatlant is jelent. :)
Igazad lehet(ne), csak nem ebben az esetben.
"Spécial" lehet egy étel, egy tudós vagy egy tudomány/szak és még rengeteg dolog. (Spécialité hongroise, stage spécial, mission spéciale stb.)
De a kérdező tetoválásának szövegébe nem ez illik.
Keress rá az "insolite" szinonimáira.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!