NÉMETESEK! Le tudná nekem forditani valaki a következö szöveget? "Jónapot! Szeretnék a willhabenen felrakott hirdetésröl az xy-ról érdeklödni! El lett már adva vagy még nem? "
Guten tag!
Ich möchte mich über die Werbung (xy) interessieren.
Ist es noch zu verkaufen?
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
#1) Ez sajnos több sebből is vérzik:
- sich interessieren FÜR etwas (nicht "über"!);
- Hírdetés = Anzeige
- apróhírdetés = Inserat, Kleinanzeige (Werbung = reklám!)
- zu verkaufen sein = eladó (de az eladó szemszögéből!)
- zu haben/zu kaufen sein = eladó (a vevő szemszögéből, tehát hogy megkapható/megvehető-e még)
- "dir" az tegeződés, viszont a németek sohasem fogalmaznának egy ilyen érdeklődést tegeződő formában. A "helyből" tegeződés egy német számára a legtöbb esetben udvariatlan, erőltetetten bizalmaskodó, "respektlos".
Tehát ezt mind figyelembe véve:
Guten Tag / Hallo,
ich interessiere mich für den/die/das* XY aus Ihrem Inserat im Willhaben (vagy: auf dem Willhaben-Portal). Ist er/sie/es* noch zu haben?
Ich freue mich, bald von Ihnen zu hören.
Mit freundlichen Grüßen,
János Kiss
* Hogy ezek közül melyik, ahhoz tudni kéne, hogy miről van szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!