Hogy van ez németül? (angolról) Helyes így?
angol: those who reach touch the stars
diejenige, die erreichen, fassen die Sterne an
Az erreichen azt jelenti, hogy elérni, tehát az nem jó.
Én az erzielen-t használám, de nem 100%, hogy jó.
Nem könnyű feladat, mert az angollal szemben németül nagyon nehéz ennyire tömören, "kompaktosan" fogalmazni. Az ehhez legközelebbi – bár németül kissé talán szárazan és laposan hangzó - megoldás az az lehetne, hogy:
Jene, die sie erreichen, berühren die Sterne.
Valamivel hosszabban és pici változtatással, de cserébe kifejezőbben, "ütősebben" pedig lehetne úgy fogalmazni, hogy:
Nur jene, die so weit in die Ferne greifen, berühren die Sterne.
#1) Az "erzielen" az semmiképpen nem jó ide – ez úgy elérni valamit, hogy pl. elérni egy eredményt, sikert, célt (éves üzleti forgalmat, jó iskolai jegyeket, egy megállapodást a politikában, stb.).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!