2/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm😊
2018. jún. 2. 21:31
3/5 chtt válasza:
A blood test vérvizsgálatot jelent, de ettől persze még biztos jó a vérvételre is. Én 'taking blood samples'-nek ismertem, s kíváncsiságból utánanéztem a guglin, hogy az jó-e, majd a Wiki szócikkén felbuzdulva rákerestem a 'blood sampling"-ra is (mer' amúgy nem jutott volna eszembe, hogy "take" nélkül, önmagában is használják igeként - sose tanulok meg angolul:'(
[link] :)
4/5 Vree válasza:
^Ugye a vérvétel a blood sampling és a vérvizsgálat a blood test, de én még nem találkoztam angollal aki nem az utóbbit mondta volna, feltehetőleg mert rövidebb. Az sem evidens, hogy a magyar miért a VÉTELre koncentrál, bár jogos, hiszen az elemzés több órával a vérvétel után történik csak és az eredményt is másnap kapod sokszor kézhez, de szerintem itt is csak az egyszerűségre törekszünk igazából: a "vizsgálat" három szótag, a "vétel" meg csak kettő.
5/5 anonim válasza:
Kérem cééépen, eldöntöm én a vitát pik-pak. :D
De nővér ájtal. :P :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!