Angolul a helyettem szó alkalmazása?
megcsinálod helyettem? megeszed helyettem? őt választottad helyettem?
persze csekkoltam fordítón de zavaros az egész.
"Instead of me" vagy "in my stead", de ebben a szövegkörnyezetben az első két esetben inkább "for me" (nekem) a helyes.
Will you do it for me?
Will you eat this for me?
Have you chosen her instead of me?
Mondjuk az is helyes, hogy "will you do it instead of me", de az azt is jelentheti, hogy "megdugod azt ott helyettem?" (to do somebody = megdugni, megtöcskölni).
A "will you eat this instead of me" pedig szó szerint azt jelenti, hogy megennéd-e azt ott ahelyett, hogy engem eszel meg. És akkor emlékezzünk meg arról, hogy "to eat somebody" jelentheti azt is, hogy kinyalod. Szóval csupa erotikus innuendó van ebben a feladványban.
#1!
Angol is OK, de az utolso ket bekezdes, ott mi tortent?
Honnan vetted ezeket? Semmi kozuk a mondataidhoz.
Pedig én értem, amit #1 ír, és megállja a helyét :)
Persze, kicsit elkalandozott a válaszban, de azért nem kell lepontozni, mert valaki nem érti az "advanced" angolt.
Hát csak az utolsó két bekezdésben kedve szerint forgatja a tényeket. :)
A do-nál, mivel neki úgy esik jól, azt értelmezi, hogy "helyettem", az eat-nél meg azt, hogy "engem". :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!