Valaki lefordítaná magyarra?
Figyelt kérdés
See that eye roll? It translates to, How am I possibly keeping my hands off of you, Captain?2017. dec. 4. 23:37
1/6 anonim válasza:
Latod azt/ezt a ssemforgatast? Ez azt jelenti, hogy hogyan tudom a kezeim toled tavol tartani, Kapitany.
2/6 A kérdező kommentje:
Ezer köszönet :D <3
2017. dec. 5. 13:33
3/6 anonim válasza:
Az első válaszadó csak a szavakat fordította le, de így nincs értelme a mondatnak. A második mondat is kérdés.
Én sem értem pontosan, talán ilyesmi:
Ez megmutatja, hogyan tudnám levenni rólad a kezem, Kapitány? - mármint olyan értelemben talán, hogy többé nem védelek?
4/6 anonim válasza:
#3 Az elsőé közelebb volt.
Látod azt a szemforgatást? Értsd, Hogyan leszek képes nem hozzád érni, Kapitány?
5/6 anonim válasza:
De ennek mi értelme van? Mostmár nagyon érdekelne, hogy miből származik a mondat, és mi a sztori. Valószínűleg csak annak ismeretében lehet értelmezni.
6/6 anonim válasza:
Megtaláltam a forrást, így szerintem érthetőbb lehet.
“Please.” Rolling her eyes, Cinder started organizing the guns against the wall.
“See that eye roll? It translates to ‘How am I possibly keeping my hands off you, Captain?’”
“Yeah, keeping them from strangling you.”
De ha még mindig nem érted, itt a link:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!