Ez így helyes? There's nothing in the world which compares to this.
nem igazán, mivel a compare azt jelenti, hogy összehasonlít valamit valamivel.
Ha jól értem és azt akarod írni, hogy nincs semmi a világon, ami ehhez hasonló lenne, azt úgy mondanám, hogy:
There's nothing even close to this in this whole world.
vagy
There's nothing in this world which would be comparable to this.
Gyakorló angolosként azt hiszem:
Nothing in the world compares to this. (compares ige,akkor nincs + létiget -> nem there's.
vagy
There is nothing in the world which is comparable to this.
(van létige, akkor melléknévként kell ,ezért comparable)
Majd valaki kijavít..
OK,
#kérdező: Igen, helyes.
#1: lehet, hoyg 90%on vagy de angolul még nem eléggé tudsz.
A compare ige használatos "összehasonlít" és "összehasonlítható" értelemben is, olyan alanyra, ami magyarban csak tárgy helyen állhat.
Használata tégabb, mint a magyar "összehasonlít" igének.
(Ha nekem nem hinnél: >compare + netes szótárak, illetve Google +"does not compare to" "nothing compares to" megadják az igazoló példákat.)
Például:
John is a good football player, but he just doesn't compare to Jack, who is much more talented.
Nothing compares to a good coffee in the morning.
Felesleges és nem természetesnek ható a hosszabb "is comparable to" beleerőltetése, ami bár szintén korrekt, formálisabb és így mást jelent: kb. "ezt ahhoz hasonlítanám, mint amikor..."
Én inkább így mondanám:
There's nothing like this in the world.
Ezen a linken a 4. példamondat pont ez:
the -which- is not needed-
perfectly fine if you just say -there is nothing in the world compares to this- a which does not belong. -which- soha nem kell szinte. amikor hallod hogy -which- rogton tudod hogy kulfoldivel van dolgod mert csak ok hasznaljak mivel sajat nyelvukrol forditanak.
jani273: "There's nothing in the world compares to this"
Ez ebben a formában egészen biztosan hibás, mivel a második tagmondatból (compares to this) hiányzik az alany, anélkül meg ugye nincs épkézláb angol mondat. A which viszont itt nem hasznáható (lásd #3), így a that mint kötőszó mindenképpen kell ebbe a mondatba.
A which/that abban az esetben hagyható csak el, ha NEM alanyesetben áll, tehát nem a tagmondat alanya. Pl.
"I remember everything that you told me" -> "I remember everything you told me"
Itt a that elhagyható, hiszen utána ott az új alany (you), vagy ha úgy tetszik: nem rögtön az állítmány (told) jön a kötőszó után -- ebből (is) lehet tudni, hogy a kötöszó nem alanyesetű, így elhagyható.
A fenti mondatben nincs új alany a which és a compares között, így a which csakis alany(esetű) lehet, ezért nem hagyható el.
Az meg egy másik kérdés, hogy a which helyett that kell, de nyilván az sem hagyható el...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!