Mit jelent pontosabban ez az angol vicces dialógus?
1:Can you get me some long life milk on your way round please?
2:Bit optimistic, your 87.
1:You're out of the will.
Kb ahogy értem:
1:Tudnál szerezni nekem némi tartós tejet (út közben)?
2:Kissé optimista vagy, a te 87 évesed.
1:?Nem vagy magadnál.
Szerintem valami olyasmit jelent, hogy:
1. Hoznál nekem tartós tejet hazafelé jövet, Drága?
2. Kicsit optimista vagy, 87 évesen...
1. Kiírlak a végrendeletemből.
#1 majdnem jo. De, honnan jott a "draga es hazafele?
Vennel tartos tejet nekem idefele? / Hoznal nekem tartos tejet mikor erre josz?
Kiestel/nem vagy a vegrendeletben.
Kerdezo, felreertetted, mert szoveg nem teljesen helyes.
Can you get me some long life milk on your way around here, please?
But optimistic, you're 87.
Amúgy megnéztem, azt írtam,ami a screenshoton volt
your 87
,de egyébként igaz,valószínű elgépelte..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!