Dalszöveget fordítok, amiben található egy kifejezés, ezt hogy lehetne lefordítani?
Figyelt kérdés
Az említett kifejezés a sink hole. Van egy sejtésem, hogy nem a víznyelő jelentéssel használja a szerző, inkább ezzel egy angol szleng szótárban talált jelentéssel: a large or lose vagina that has been streched out from doing it so much.
Érteni értem miről van szó, a kérdésem az, hogy hogyan lehet ezt a legkevésbé vulgárisan megfogalmazni, lefordítani. Illetve vesződjek-e ezzel, vagy hagyjam, az eredetiben se valami finom utalásként szerepelt.
2017. júl. 25. 23:17
1/3 anonim válasza:
Lefolyónyílás, lefolyó. Az a definíció csak szleng, gúnyolódás.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2017. júl. 26. 09:09
3/3 anonim válasza:
Kérdés, mennyire kell, hogy ritmusban, hosszban stb. megegyezzen.
Ha nem fontos, mert csak az értelme a lényeg, vmi olyat használnék, hogy "amin/akin átment a fél város".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!