Tudnátok olyan eseteket mondani, amikor a "reped (t) " és "hasad (t) " szavakat nem lehet egymással helyettesíteni?
Eddig a "repedtsarkú" és a "meghasad a szíve" jutottak eszembe, de több kellene.
Köszönöm a segítséget!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Jó kérdés.... De a reped és a hasad nem szinonimák.
A hasadás egy beteljesült repedés (mint ige)
A repedés pedig egy ki nem bontakozott hasadás.
Ezért sem helyettesíthetők be egymással.
Összegezve: a hasadásban való megrekedés maga a repedés.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
"De a reped és a hasad nem szinonimák"
Kíváncsiságból megnéztem az értelmező szótárban is.
hasad: 2. jelentése <Textilanyag feszítésre> szakad, reped
A repedhez nem írt semmiféle hasadást, csak annyi, hogy vékony, hosszú rész keletkezik az anyagon. :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Hasad az ég.
Egyébként szerintem a lágyabb anyagok, mint pl. a ruhaanyag, hasadnak, a keményebbek, mint mondjuk műanyag, pedig repednek.
Köszönöm az eddigi válaszokat!
Többé-kevésbé egyet is értek velük, de az üveg vagy a tükör is kemény anyag, mégis "A kristálytükör meghasadt" az Agatha Cristie könyv címének fordításában.
Kedves második, lehet, hogy tudományosan nem ugyanazt jelenti a két szó, de a köznyelvben gyakran helyettesíthetők.
És nekem ilyesmikre lenne szükségem.
Chtt, Tőled mindig jó válaszokat kap az ember, köszönöm! :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
"Chtt, Tőled mindig jó válaszokat kap az ember, köszönöm! :)"
Szívesen. :)
Amúgy én is gondolkodtam olyasmin, mint a #4, hogy puhább hasad, keményebb reped, de... pl. elrepedt hátul a nadrágom - szép is a magyar nyelv. ;)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Repedt fazék, reped a csont, a házfal, kireped a bejgli.
Hasadnak bizonyos ásványok vagy pl a fa.
Ugyanakkor itt van Fekete István Matula-idézete:
"...hogy szállna rá a nyári harmat, ami a fákat repegeti!" (A villámról van szó.)
Igazad van, Chtt, bizony szép a magyar nyelv!
Ezt a kérdést is egy fordítás miatt tettem fel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!