Letudná nekem valaki fordítani ezt a szöveget németre?
Az őszi időjárástól függően szeptember végén, október közepén kezdetét veszi a szüret.
A szüretre összehívták a családot.
A szőlőt általában kézzel szedték.
A beteg a rohadt fürtöket nem szedték le.
A préselés elött megtapossák a szőlőt, azután kipréselik a szőlőprésen keresztül. A kapott levet hívják mustnak.
A hordókat jó arasznyi hézaggal kell feltölteni musttal. A hordó nyílását kotyogóval zárták le.
Je nach Winterwetter am Ende September und Mitte Oktober beginnt die Ernte.
Die Ernte wurde die Familie zusammen genannt.
Die Trauben werden in der Regel von Hand gepflückt.
Der Patient hatte sammeln nicht die faulen Trauben.
trampelt die Trauben vor dem Pressen, und dann durch eine Weinpresse gepresst. Der entstehende Saft genannt Muss.
Die Fässer müssen mit neuem Wein gut Lücke Spannweite gefüllt werden. Die Trommelöffnung wird geschlossen
Nem 100\. Ban biztos
Meg nagyon kezdo vagyokA1-A2 szintu
De azert remelem tudtam segiteni😊😊
Dóri, tényleg jobb, ha nem vagy biztos a németedben :) Amit leírtál németül, azt nehéz lenne értelmezni.
Az évszakok is keverednek nálad.
Dóri, ha nem vagy biztos benne, ne írj ide, mert csak összezavarod a kérdezőt.
Amiben nem vagyok 100%, ahhoz vagy nem írok, vagy csak azt, amit tökéletesen tudok, a töbit hagyom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!