Lefordítaná valaki?
Figyelt kérdés
Our store has confirmed that it is available to deliver the order to the specified date and must be given. If this is not the case, please contact our customer service. Please note that if the recipient is missing, our store has surely left a note or called the recipient to arrange a product collection or a new delivery.2017. máj. 2. 21:27
1/5 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ha már a karrier, fizetés alkategóriához írtad, akkor pénzt is adsz a fordításért, nem? :)
2/5 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A boltunk visszaigazolta hogy a rendelés készen áll a postázásra, és kéri az időpontot hogy mikor adják fel. Ha nem ez az eset, kérlek hívd fel a vevőszolgálatunkat. Tudósítjuk, hogy abban az esetben ha nem lett volna megadva az ügyfél neve vagy címe, akkor az üzletünk küld egy üzenetet vagy felhívja az illetőt hogy egyeztessen az áru átvételéről vagy egy új küldeményről.
3/5 A kérdező kommentje:
Köszi!
2017. máj. 2. 22:17
4/5 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Rossz angol es a masodik forditas sem helyes.
Uzletunk visszaigozolta, hogy a megrendelt aru keszen all a megadott datum kiszallitasara. Ha ez nem megfelelo, legyenszives felhivni a vevoszolgalatunkat.
Figyelmebe ajaljuk, ha a cimzett nincs jelen (nem megtalalhato), akkor az uzletunk hagy egy ertesitest vagy felhivja a cimzettet, hogy megbeszeljunk egy szemelyes aru felvevest vagy egy uj kiszallitasi idopontot.
5/5 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
de nem is hibás. ha már az eredeti változat sántít, akkor a fordítás is pontatlan lesz.
a menj a pisába az menj a pisába, azaz walk in the pee.
nem a fordító dolga rájönni, hogy mit SZERETETT volna írni a csávó, hanem hogy lefordítsa azt, amit írt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!