Hogy írod ezt angolul?
Hivatalos levélben kellene leírnom azt, hogy "azért írod önnek, mert azt szeretném kérni, küldjön nekem egy ...t".
Ez így: "I am writing you in order to I would like to ask you to send me an"
Nagyon rossz?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Félbevágtad a mondatot és újat kezdtél.
in order to ask you... = azért, hogy megkérdezzem Önt...
Ehelyett elkezdesz egy tök új "I would like to..." mondatot. :D
A legegyszerűbb, hogy egyszerűen hagyod a francba az in order to-t:
(A magyarban is azért-ot írtál, hogy lett ebből egy "annak érdekében.../a célból..."? :D)
"I am writing you because I would like to ask you to send me an _."
Kész, passz, megvan, tökéletes.:D Udvarias, nem körülményeskedő. Pontos fordítása a magyar mondatodnak.
Ha viszont ragaszkodnál az "in order to"-hoz, akkor be kell tartanod annak a szabályait:
"I am writing you in order to ask you if you could send me an _."
"azért írok Önnek, hogy megkérjem..."->kb. így néz ki az in order to szerkezet.
Rögtön megérted szerintem, ha lerövidítjük to-ra (az in order to ennek igazából csak udvariaskodó hosszabbítása):
"I am writing you to ask you if you could send me an _."
"I am writing you to ask you to send me an _."
Azt hiszem ez így világos, hogy miben más a because (amit ugye teljes új részmondat követ) és a to, amihez egy igető kapcsolódik.
Köszönöm.
Azt hiszem, hagyom a fenébe az in order to-t.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!