Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy kell magyarul mondani? :...

Hogy kell magyarul mondani? : "one shot, one kill, one opportunity - nothing else"

Figyelt kérdés

2017. febr. 11. 23:55
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
66%
Egy loves, egy oles/gyilkossag, egy alkalom - semmi mas/tobb.
2017. febr. 12. 00:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 A kérdező kommentje:

Hát ez... Ennél jobb is van.

Kedves angolosok, aki valóban tud angolul, legyen fordítsa le nekem úgy, hogy valódi értelmet nyerjen. Nagyon köszönöm.

2017. febr. 12. 00:55
 3/11 anonim ***** válasza:
78%

A valódi jelentése az, amit az első írt. Ha a 90-es évek szutyok akciófilmjein érlelt agyammal próbálom feldobni, akkor...

"egy lövés, egy ember... egy lehetőség, semmi több.

2017. febr. 12. 00:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
83%
Ha nem tudod magadnak lefordítani ezt a 8 szót, akkor mi alapján szólod le, hogy van ennél jobb is? Örülj neki, hogy leírta a választ..
2017. febr. 12. 01:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:
77%

Draga kerdezonk boxolo hireket olvasott.

Ez egy ukran 40 eves muki legujabb mottoja. Nagyon nyerni akar New York-ban.

Akkor irjon egy irodalmi fotditsst aki akar

2017. febr. 12. 08:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 anonim ***** válasza:
77%

Draga kerdezonk boxolo hireket olvasott.

Ez egy ukran 40 eves muki legujabb mottoja. Nagyon nyerni akar New York-ban.

Akkor irjon egy irodalmi forditast aki akar, vagy talan kerdezonek is kivaloan megy.

2017. febr. 12. 08:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/11 chtt ***** válasza:
81%

"Hát ez... Ennél jobb is van."

Halljuk, kedves kérdező, engem is érdekel.

Valszeg bennem van a hiba, de ha nekem segíteni próbálnak, megköszönöm a jó szándékot, még ha nem feltétlen profitáltam is belőle.

Ha a bokszolókról olvasol, nyilván jobban otthon vagy az ő világukban, szóval néked kellene értened, mi lehet mögötte, az első jól fordította.


Körülnéztem kicsit a hírportálokon, az orosz címekben "egy lövés, egy gyilkosság - más semmi" szerepel, vagy "egy lövés, egy hulla"


Ezt találtam:

- Egyszerű az egész. Kétlépéses séma van előttem. Első lépésben a cél háromszoros világbajnoknak lenni. Második lépés: a cél iránti megszállottság. Megszállottság alatt azt értem, hogy ebben élek, ezzel lélegzem. Ez az esélyem. Csak egyetlen próbálkozásom lesz, ami egyetlen gyilkosságot jelent. Egy próbálkozás, egy hulla, egy lehetőség - semmi több -- jelentette ki Klicsko a sajtókonferencián. (oroszból ferdítve)


Hogy gyilkosság alatt mit ért? Fölényes győzelmet, teljes megsemmisítést, kiütést, a világbajnoki címet? A nálam okosabbak biztos tudják. Találtam olyat is, ahogy azt mondja: Csak egy lövésem lesz, annak halálosnak kell lennie...

2017. febr. 12. 18:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat mindenkinek.

Beszólogatások ellenére mindenkinek kivétel nélkül megy a zöld kezecske.

Mellesleg csak annyit jegyeznék meg, hogy nem vagyok magyar, nem Magyarországon élek... És főleg nem olyan országban, ahol "tombolna" az angol. Itt nem angolul KELL tudni...

2017. febr. 13. 18:51
 9/11 Vree ***** válasza:
29%

one shot, one kill = ezt inkább talán "egy lövés, egy találat"nak fordítanánk magyarul, bár az "egy lövés, egy halál" is ismert.


(Az "egy lövés, egy gyilkosság" próbálkozás baromság - se a vadász, se a katona általi ölést nem címkézzük "gyilkosság"nak.)


Nem tudom mit osztja az első pár válasz az arcot, valóban tökéletesen béna, amit #1 írt. (Nem, nem az a "valódi jelentése" kedves #2es.)


A "one opportunity"nek pedig az "egyetlen esély" a legjobb fordítása, magyarul csak egy lövésre lesz lehetőséged (nyilván mert ha nem talált előbb, akkor téged lőtt le a másik).


nothing else = semmi más,

ezt már jobban eltalálták.


Hozzátenném, hogy a "one shot" szópárt mint kifejezést önmagában is használják arra, amikor csak egyetlen próválkozási lehetőség van. "egy dobás", a magyar pár így szólna.

pl:

I only got one shot at impressing the CEO.

Csak egy dobásom volt, hogy lenyűgözzem a vezérigazgatót.


A "one shot, one kill" taktikát arra szokták mondani, amikor egy katonának spórolnia kell a lőszerrel (mondjuk mert már alig van neki) és ezért lényeges, hogy lehetőleg egy találattal terítsen le egy-egy ellenséget, minél pontosabb célzott lövésekkel. De nyilván mesterlövészek kapcsán is emlegetik.

2017. febr. 13. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
79%

Nem lenne az elso valaszolonak a valasza tokeletesen bena, sot az elso par valaszolo sem osztana az arcot, ha kerdezo belinkelne, hogy honnan is van a kerdese, ha nem szoszerinti forditast akar. Na igen, ertelmesen kerdezni tudni kell, akarmelyik nyelven. Amugy szerintem ukranul is meg van a szoveg. Kerdezo azt biztos megertene.

Azt, hogy nem magyar, ahhoz kepest tud okoskodni, szemtelenkedni magyarul, sot irni is egesz jol tud a nyelven. A zold kezecskeivel meg torolje ki.

2017. febr. 13. 22:16
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!