Ezt hogy fordtanátok le? : I had to be fair. I wasn't in the panel either for the sake of fairness.
Figyelt kérdés
2017. jan. 22. 21:47
1/4 anonim válasza:
"Őszintének kellett lennem. Én sem a becsületesség kedvéért voltam a bizottságban."
Én így fordítanám. :)
2/4 A kérdező kommentje:
Köszi :) még jöhetnek más fordítások is
2017. jan. 23. 06:14
3/4 anonim válasza:
Egy kicsit ellentmondasos a mondat, es a kontextus hianya miatt nem vilagos, hogy a panel pontosan mi (eskudtszek, bizottsag, itelotabla?).
"Partatlannak kellett lennem. En sem a partatlansag miatt voltam az eskudtszek tagja."
4/4 A kérdező kommentje:
köszönöm, az a helyzet, hogy ez egy képregényből van, viszont kicsit bonyolult lenne elmagyarázni a történetét
ezért inkább szabad fordítás lesz
2017. jan. 23. 20:27
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!