Oroszul letudná ezt nekem valaki szépen fordítani?
Я для тебя брат, буду строить мосты,
Моя сестра для тебя все эти цветы,
Наши родители, кто мы, кто мы,
Мы дети солнца,мы дети темноты.
KöszönöM!
Verset nagyo nehét fordítan, de én így értelmezem ezt a kis darabot:
Ha a fivérem vagy hidakat építek (feléd)
Ha a nővérem vagy, az összes virágot neked adom,
A szüleinknek ki vagyunk
Mi a nap, mi a sötétség gyermekei vagyunk.
alapvetően jó az egyes fordítása, de szerintem nincs benne "ha" - verselni én sem tudok, szóval csak nyersfordítás:
Neked, fivérem hidakat építek (szó szerint: hidakat fogok építeni)
Nővérem, ezek a virágok mind a tieid
Szüleink, kik vagyunk, kik vagyunk
A nap gyermekei vagyunk, a sötétség gyermekei vagyunk
(для тебя - nekem nem jelenti, hogy feléd, inkább azt hogy számodra, neked -- hidakat építek neked; neked ezt a sok virágot hoztam...)
Hasonlóképpen értelmeztem én is, de még nem tartok sajnos ott hogy biztos lehessek ebben. Egyébként nem vers. Egy dalszöveg. Itt lesz ha érdekel: youtube.com/watch?v=7Z6i5zJifT4
Válaszotokat köszönöm!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!