Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki le tudná nekem ezeket...

Valaki le tudná nekem ezeket az American English Idioms -at fordítani kicsit magyarosabban?

Figyelt kérdés

1.ACE IN THE HOLE

2.ACE UP (ONE’S) SLEEVE

3.ACHILLES’ HEEL

4.ACID TEST

5.ACROSS THE BOARD

6.ACROSS THE BOARD

7.ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS

8.ALBATROSS AROUND (ONE’S) NECK

9.ALL KIDDING ASIDE

10.ALL THUMBS

11.ALL WET

12.ALONG FOR THE RIDE, GO/COME

13.APPLE OF (ONE’S) EYE

14.ARMED TO THE TEETH

15.AS THE CROW FLIES

16.AT LOGGERHEADS

17.AT (ONE’S) WITS’ END

18.AT THE DROP OF A HAT

19.AT THE END OF (ONE’S) ROPE

20.AX TO GRIND


2016. nov. 12. 11:07
 1/5 anonim ***** válasza:
100%

1-2. aduász, titkos fegyver

3. ezt magyarul is használják, gyenge pontot jelent

4. elválik az ocsú a búzától (szar a májtól)

5-6.

7. a tükörfordítás tökéletes

8. púp a hátán

9. a viccet félretéve

10. kétbalkezes

11. tévúton jár

12.

13. kiskedvenc

14. állig felfegyverkezve

15. légvonalban

16.

17. elfogyott a tudomány

18. gondolkodás nélkül

19. ereje fogytán, lehetőségei határán

20.


Az "across the board" azt jelenti, hogy egy csoport minden tagjára ugyanúgy vonatkozik a dolog.


Az "along the ride" azt jelenti hogy valaki benne van egy buliban, de csak sodródik az eseményekkel, más alakítja a dolgokat


A 16-os elmélyült konfliktust, szembenállást jelent


Az "ax to grind" pedig azt, hogy valaki korábbi sérelmek miatt panaszkodik valakire vagy kötözködik valakivel. Vagy ok nélkül, a kötözködés kedvéért.

2016. nov. 12. 11:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Nagyon-nagyon szépen köszönöm!:) Megkérhetlek ,hogy a 7-et lefordítod mert nem igazán értem mi az a tükörfordítás..
2016. nov. 12. 12:26
 3/5 chtt ***** válasza:
100%

Nem tartom tisztességesnek, hogy két helyre is kiírod, ami neked is csak szótározás kérdése lenne... de nem vagyunk egyformák.

pl. az 5-6:

[link]

vagy [link]


7. Minden szónál szebben beszél a tett.

2016. nov. 12. 12:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 chtt ***** válasza:
100%

11. all wet - teljesen rossz, téves (you're all wet - tévedsz, rosszul tudod -- csak szinonimának a tévút mellé)

12. páholyból nézi az eseményeket (de jó az, amit az egyes írt, csak gondoltam, ha már magyaros köll:))

13. a mi időnkben ezt még úgy mondták: vkinek a szeme fénye

16. be ~ (with) -- vitatkozik, nézeteltérése van vkivel (megint csak kiegészítésként, rokonértelműként az egyeséhez)

16. idiómaszótár szerint: csak a maga hasznát nézi, nem önzetlenül csinál valamit, hátsó szándékai vannak

sima szótár szerint:

[link]

[link]

Remélem, semmit nem gépeltem el...

2016. nov. 12. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek a válaszát. Az ,hogy kétszer írtam az 5-et és a 6-at az elírás volt és nem akaratos akartam lenni ,hogy igenis válaszoljanak rá. Most találkoztam életembe először angol idiómákkal és próbálkoztam lefordítani de nagyon sok volt amit nem tudtam és ezért fordult ehhez az oldalhoz. Nagyon megörültem amikor az első válaszom megérkezett és az illető nem kötözködött ,hogy miért nem szótáraztam ki stb. Ha a pedig a dolog hátteréről van szó akkor nekem abszolút nem kellett tudnom az idiómák magyar jelentését csak a definícióját és mondatba használatát. Amihez nagy segítséget kaptam pár válaszolótól, akiknek köszönöm szépen:)
2016. nov. 17. 16:28

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!