Mit jelent? Nor is the city without its moments of beauty.
A kettős tagadás miatt érdekes, illetve a moments of beauty magyar megfelelőjét keresem.
Ilyesmikre gondolok:
A város sincs csodálatos pillatotok (pillanatai) nélkül..
A város sincs hiányában csodás pillatainak.
#4 :D
erdekes hogy ha forditasos kedsek vannak ha magyar ha angol eleve a forditando szoveg is helytelen...
igy vettem eszre
ez igaz lehet mas nyelvekre is talan
bar az angol es magyar nyelvuek kozt van sok "igenytelen"
Mi bajotok van ezzel a mondattal?
A jelentése az, ami az ilyesmikre gondolok első mondata.
Kérdező, amúgy hol látsz te kettős tagadást?
Ezt találtam, kedves kérdező, és ismerve a következő mondatot, szerintem igaza van:
NOR is the city WITHOUT moments of beauty = the city has moments of beauty. (Capitals used for emphasis).
Khm. :)
Kedves Kérdező. :)
Két dologról eshet szó ugyanazon fedőnév alatt, sajnos.
A nor és a without együtt az egyik. Ez sosem volt baj. Ezt csak végig kell gondolni. Ez sincs nélküle. Van, ki könnyebben, van, ki nehezebben, de rájön, hogy ez a vele irányába tett kijelentés.
A másik az, amikor tagadni akarsz, és nem egyszer tagadsz, hanem kétszer. Na, ez az, amit nem szabad az angolban (se), mert, mondhatnánk, a megállapodásunk az, hogy a két tagadásból pozitív kijelentés lesz, de ezt épp nem akarjuk!!! Tehát ha nem akarok könyvet, akkor nem mondhatom azt, hogy I don't want no books.
No és persze Shakespeare tagadhatott még kétszer, meg a mittudoménki popsztárok ma is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!