Valaki aki tud arabul segítene?
2016. okt. 18. 11:29
1/7 anonim válasza:
سعدت بالحديث معك Jó veled beszélgetni
2/7 anonim válasza:
Annyi biztos, hogy az arab írás kb ezt jelenti: Biztos és felejts el és láss
3/7 A kérdező kommentje:
Akkor ugyan azt írta le mint magyarul,ugye?
2016. okt. 18. 16:53
4/7 anonim válasza:
سعدت بالحديث معك .
örülök hogy beszélgetünk !
5/7 anonim válasza:
Hahaha mennyi hülyeség irtatok, a magyar írás helyes, szó szerinti fordítás: "boldoggá tettel"
نسيتني= Jókedvet csinalni valakinek
فرحتني boldogga tettel
6/7 anonim válasza:
5-ös!
Angolul sem mindig szó szerint fordítunk! Haha
7/7 anonim válasza:
Tudom , hogy nem szó szerint, de az előttem írok, egy valaki kivétellel, hülyeségeket írtak, csak olvasd el mit írtam en, es ok mit írtak, teljesen más szavak... Vagy arabul, hivatalos arabra fordítják le, pedig szlengben van írva..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!