Az, hogy: A középső srácból valami vicceset. Az angolul úgy lenne, hogy: From the middle guy something funny? Ha nem jó kijavítanátok?
Nem értem ezt a mondatot. "A középső srácból valami vicceset."
?
A szórenden lehetne változtatni, hogy "something funny from the middle guy" -de ez talán nem lényeges.
Esetleg jobb, hogy "from the guy in the middle".
Ez a teljes mondatod? Nincs benne egy ige sem.
A "from the middle guy" egy tükörfordítás, aminek angolul nincs értelme, és biztos nem az amit magyarul akarsz kifejezni vele. A from eleve -től/től jelentéssel bír, nem -ból/ből.
"make the middle guy look funny" - tedd viccessé a középső srácot. Ennek több értelme van
"make fun of the middle guy" - figurázd ki/tedd nevetségessé a középsőt
Bár szerintem az ő képei pont nem az ilyen direkt kérésekről szólnak, hanem a kétértelműség kifigurázásáról. Bárki más tudna olyan képet csinálni amit te kérni akarsz, de az ő képei arról szólnak hogy egy szónak van konkrét és átvitt jelentése is, és amikor az egyiket kérik akkor a másikat csinálja meg. A "funny" nem kétértelmű, azt kérni hogy legyen vicces szintén nem kétértelmű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!