Mit jelent a "cliffs of burden" a Sabaton "Cliffs of Gallipoli" című számában?
Figyelt kérdés
Szó szerint annyit mondanék rá, hogy "teher sziklái", de ez elég idiótán hangzik, és nincs is sok értelme. Ha valaki többet tud nálam, megköszönném, ha leírná. :D Itt egy link a teljes szöveghez.
2016. aug. 3. 13:42
1/6 anonim válasza:
Bizony, ilyenek ezek a dalszövegek! Nem foglalkoznak vele, hogy más nyelven mi, hogy hangzik.
2/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm, Nyilvánvaló Kapitány, ismét megmentettél. :D Gyanítottam, hogy csodával határos módon nem a világ összes nyelvére szóról-szóra lefordítható dalokra törekednek, csupán szeretném megérteni, hogy mit akartak ezzel kifejezni.
2016. aug. 3. 14:31
3/6 anonim válasza:
"Hell is waiting where the ocean meets the sand
Cliffs of burden
where the soldiers rushed into a certain death"
"A pokol vár ott, hol a tenger a parthoz ér
Lángoló hegycsúcs
Hol a katonák a biztos halálba siettek"
"Lángoló hegycsúcs"
4/6 anonim válasza:
Inkább a "teher sziklái"
Már vár a pokol, hol tenger mossa a homokot,
Teher sziklái,
Hol katonák biztos halálba rohantak.
#3. vagyok ismét :)
5/6 Tom Benko válasza:
"A pokol homokját mossa a tenger
hegyek súlya
viszi halálba a sereget"
Hogy tetszik?
6/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat. ^^
2016. aug. 8. 18:24
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!