Hogy van ez a Stephen King idézet angolul?
Fogalmam sincs, csak az érdekel, honnan veszed, hogy ez Stephen King idézet?
Az alap: Az alkohol öl, butít és nyomorba dönt...
Szerelemmel ezt a 80-as évek elején hallottam először, és bár akkor King már publikáló író volt, nem hiszem, hogy ez őhozzá fűződne ilyen formában...
Nem. A Christine magyar nyelvű fordításában van...
A könyveket nem szó szerint szokták fordítani.
Nekem legalábbis furcsa lenne, hogy egy King idézet szó szerinti fordítása ugyanaz, mint egy magyar szólás elferdítése.
De szerintem nem is a könyv része, hanem ha jól emlékszem (nem vagyok benne biztos), a könyv hátoldalán lévő szövegben volt
Szia! Ez fülszöveg, ami külön világ. Megtaláltad-e az idézetet a könyvben valahol, mert akkor vissza lehet keresni.
Amúgy nagyon úgy tűnik, hogy "magyar találmányról" van szó, mármint "az alkohol..." idézet kapcsán, mert a hálón max. odáig jutnak el, hogy: Alcohol kills and stupefies, a "nyomorba dönt"-re véletlenül sincs példa, kivéve egy "Alcohol kill, stupefies, and miserifies" idézetet bizonyos "George Tabori: Mein Kampf" c. művének kétoldalas részletét, és ami, valljuk be, jó eséllyel tükörfordítás.
Ennek mintájára: Love kills, stupefies and miserifies - nem tudom, egy angol mit szólna hozzá, értené-e, azt értené-e alatta, amit mi.
nyomorba dönt - "plunges into misery" is lehet még
Love kills, makes you stupid and miserable.
Love kills, makes you stupid and tosses you into misery.
Take your choice :)
"Love kills, makes you stupid and miserable. "
I love this one :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!