Ez hogy van magyarul?
Too long the strength of the Empire has been beholden to the in-fighting of the Dark Council and the disappearance of an apathetic Emperor.
Őszintén bevallom tudok angolul de nem tudom ez a mondta miért fog ki rajtam. (A cikk 75%-a kész de az első mondatok közül ez kimaradt, de egy mondat azért nem akaszt meg).
A birodalom erejét túl régóta apasztják el a Sötét Tanács belharcai, és az országa sorsa iránt egyébként is közömbös Császár eltűnése.
(A "beholden to" kb. annyit jelent, hogy "tartozik neki, le van kötelezve neki", de ennek így szó szerint nem lenne értelme szerintem, úgyhogy ezt erősen szabadon fordítottam. Ahogy a második részt is - a pontos fordítás az, hogy "és az apatikus Császár eltűnése", de hát az szerintem olyan hülyén hangzik, nem jön át jól angolból. Persze szövegkörnyezet segítene. Nem vagyok profi fordító, nem könnyű jól lefordítani, de szerintem ez úgy azért elég jó.)
Tudom, hogy nem szép tőlem, és sok-sok piros kezet fogok kapni, de ezt találtam:
Egy új császár
"Sith társak, birodalmi polgárok. Túl sokáig kötötte le a Birodalom erejét a Sötét Tanács belharca és az érzéketlen Császár eltűnése. Sith-ek, a Sith-ek gyermekei, harcosok mindenütt, kikiáltok egy új Birodalmat, kitárul azok előtt, akik hódításra vágynak, gátlás nélkül és akik követni akarják a szenvedéseiket. A Sötét Tanács felbomlott. Akik csatlakoznak Darth Serevin-hez és engem támogatnak, dobjátok félre címeitek és hadd vezesselek titeket a győzelembe."
- Darth Malgus.
Szerintem egész jó fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!