The man not only because of that responsible what he makes, but what he does not do --- Az ember nem csak azért felelős, amit tesz, hanem azért is, amit nem tesz meg?
Totál katyvasz az egész.
Man is not only responsible for what he does but also for what he doesn't do.
Gyakorlatilag szó szerint lefordítottad a magyar mondatot, még a szórendet is. :)
Először is a responsible melléknév, for a vonzata. Kell mellé a to be ige. You are responsible for something.
Man elé ilyenkor nem kell határozott névelő.
Egyébként ha ez általános alany akart lenni, akkor még jobb úgy, hogy:
You are not only responsible for what you do but also for what you don't do.
A tenni itt csinálni értelemben van, vagyis a do-t kell használni, a make teljesen más, azt azt jelenti, hogy valami kézzelfoghatót elkészítesz, létrehozol.
A fordítás nem úgy működik, hogy az egyik nyelv szavait szép sorban átfordítod a másik nyelv szavaira. Minden nyelvnek más logikája van, mindegyik mögött egy másfajta gondolkodásmód áll. Olvass nagyon sokat angolul, attól rögzülnek benned a dolgok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!