Ezek a német szavak mit jelentenek?
Augenbrand
Strinkatarrh
Schläfenklopfen
Gurgelbad
umwarben
himmellang
sternen
Kostbarkeit
Maschentausendabertausendweit
Wang
buntgeknüpft
Rab! Rab! (Ez a hollòknál a Kár! Kár! ?)
Röcklein
Tudom, hogy nagyon sok, de nagyon hálásennék, ha valaki segítene!
Hú, ez nehéz lecke! Párat sikerült kinyomoznom, de szövegkörnyezet nélkül nagyon nehéz.
Augenbrand: Ez egy mese- vagy mondabeli állat, fekete kutya, izzó vörös szemekkel. Hm, talán svájci? A gugli franciául hozott valami értelmezhetőt.
Schläfenklopfen: ez valami műszó a természetgyógyászatban, valami eszköz, vagy módszer lehet talán, amivel az emberek bizalmát, optimizmusát, önmagukra irányuló figyelmét lehet felépíteni, erősíteni.
umwarb: umwerben,umwirbst, umwarb, hat umworben régies, vagy kiöregedett szó. Különböző módon próbálkozni, valakinek a kegyét, jóindulatát elnyerni.
sternen: csak így önmagában, kisbetűvel? sternenklar, sternenhell alakban már hallottam, így benne is van a szótárban.
e Kostbarkeit, -en: érték(esség), drágaság
Röcklein: szoknyácska (de ez csak fejből, megérzésből egy tipp)
"Gar wohl gefiel's dem Bettelmann"
Hogyan kell értelmezni? Garanciát nem vállalok rá, de én így értelmezem: Teljesen úgy nézett ki, mint egy kéregető (v. koldus). Szó szerint: valóban teljesen kéregetőnek tűnt.
"Gar wohl gefiel's dem Bettelmann"
Mivel gondolom, egy régies szövegröl ill. versröl van szó, talán jó lenne magyarra is régiesen fordítani:
A koldusnak biz igencsak tetszett
Az elöttem válaszoló sajnos beleszaladt egy-két nyelvtani csapdába:)
Ezek az egyedülálló szavak pedig tényleg nagyonnehezek, mert vagy csak a vershez/szöveghez találta ki öket a szerzö, vagy/és nem Hochdeutsch fogalmak. Ennek ellenére egy kísérlet:
Augenbrand: szemégés
Stirnkatarrh: homlokgyulladás (homloküreg???)
Schläfenklopfen: halánték"dobolás"- mint fejfájáskor
Gurgelbad: gurgula(-ázó)fürdö
Umwarben:(na ez biztos:) körbeudvarolták(-ni)
Himmellang: éghosszú
Sternen: csillagok
Kostbarkeit: kincs, érték, drágaság
Maschen...?? Talán a szövegböl kiderülne, de gondolom valami nagyon hosszú kerítésröl lehet szó?
Wang: ??rövidítés, tkp. Wange: arc
Buntgeknüpft: színesen szött
Rab...: lehet, hogy hollóhangról van szó
Röcklein: mint egy elöttem szóló is írta már: szoknyácska
ohhó német versfordító verseny?
köszi ezek nekem is kellettek :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!