Ennek mi a jelentése? Ez egy kifejezés?
"What a climate cut!"
Angolul olvasok egy webcomicot, ott van ez. Minden szó jelentését ismerem, de együtt valahogy nem értelmesek :D Ez egy kifejezés, van hogy van ez?
Ha számít a szövegkörnyezet, akkor itt van (magyarul, kábés fordításban)
"Ó, mielőtt elfelejtem, a köntösöd nagyon cuki. Megy a hajadhoz"
"(Itt van amit nem értek*)! A hajam cseresznye rózsaszín, a köntösöm pedig lazacszínű, te színvak!!"
(A srác nagyon érzékeny a haja színét illetően:D)
Előre köszi a válaszokat!:)
1. Ne a saját magyar fordításod, hanem az angol eredetit másold be!
2. De a legjobb egy link lenne a képregényhez.
Figyelembe véve a tényt, hogy ezt egy brazil csaj rajzolta/írta, illetve azt, hogy a Google keresés nem hozott eredményt, arra következtetek, hogy ilyen kifejezés nincs az angol nyelvben. Valószínűleg a saját anyanyelvéből próbált lefordítani valamit a leányzó, csak nem jött össze.
Arra utalhat, hogy a két szereplő tök jól elvolt, de a csaj megjegyzése megölte a hangulatot (=fagyos lett a hangulat).
3-asnak igaza van, némi guglis keresés után cortar el clima spanyolul = megöli a hangulatot. Biztos van vmi hasonló portugálul is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!