Egy ráérő jó angolos lefordítaná ezt a dalszöveget?
Ezt olvasás közben fordítottam, szóval nem egy remekmű, de talán segít megérteni, hogy nagyjából miről szól. =)
Nyugodtan lehet javítani, csiszolni, akár még leszólni is. Nem fogok megsértődni.
Jelmagyarázat: ( ) --> eredeti szövegben szereplő közbeszúrások
[ ] --> saját hozzátoldásaim
És íme a fordítás:
Május idején,
irigység nélkül
boldogság jár mindenütt (?),
a harc ellen [?].
(Május ideje) visszatér, segíthet mindannyiunknak.
A tervvel.
Illúziók nélkül,
bárki láthatja
barna kicsiny virágok hajtanak sárgák mellett.
Már elterjedtek a fűben.
És a (madarak?) hangja szól
az erdőn át,
sűrűn,
megszámlálhatatlanul.
Ott soha senki nem dalolt még szebben.
Én nem énekelnék
ahogy ők,
ha békét lelnék.
Remélem [hogy békére lel?]
Remélem valaki segít nekem ebben.
Feladtam a reményt,
a fájdalmamat.
Még mindig óriási,
Befogadnám, ha valaki felszabadítana engem ebből (fájdalomból).
A szerelmemre pillantva - ez meg tud őrjíteni engem.
Ez az én panaszom.
Minden nap -
és én csendben maradok,
bátorság nélkül.
A szerelmemre pillantok, kérlek maradj - a szerelmem látványa [?]
Az
aki halállal fenyeget,
hatalmas aggodalmat okoz.
Ő Hildebolt von Bernreut.
Őrült ember
és a kovács
lógniuk [lógnia?] kéne.
Hogy ne idegesítsék az embereket.
Ameioth,
Berinbolt,
Ők engedték, hogy eladjanak
hogy Poroszországba menjek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!