Mi a 'festi az ördögöt a falra' angol megfelelője?
Figyelt kérdés
Abban a jelentésében, hogy valamiről (nem valakiről) beszélünk és az megtörténik.
A 'don't talk of the devil' állna nekem legközelebb hozzá, de az személyre vonatkozik.
2010. márc. 4. 07:34
1/3 anonim válasza:
Szerintem ugyanez jó akkor is, ha nem személyről van szó. Végül is magyarul is az ördögről beszélsz mondjuk egy beígért röpdoga kapcsán is. (bocsi, ha már nem suliba jársz :))
2/3 A kérdező kommentje:
beszéltem egy brit ismerősömmel, ő is azon az állásponton volt, hogy a don't talk of the devil az személyre vonatkozik, mint pl nálunk az "emlegetett szamár", vagyis beszélsz valakiről és megjelenik
ami eszébe jutott, az a "don't say that, you'll jinx me" - ne mondd ezt, mert balszerencsét hozol rám
hát ez se a legjobb azért :P
2010. márc. 5. 11:52
3/3 mate balogh válasza:
A magyarban az ördög ebben az esetben jelenthet gonoszt is, így mondhatjuk: " Do NOT piant evil up to wall" , bár erre a műveltebb britt is vakargatná a fejét...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!