Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » SOS! Jól angolul tudók segítsé...

SOS! Jól angolul tudók segítségét kérem! Hogy mondják ezeket angolul?

Figyelt kérdés

ember

embert

ember felé

embertől

emberhez

embernek

emberért

ember miatt

emberként

embernél

emberrel

emberre

emberbe

emberben

emberen

emberből

emberül

emberig

emberként

emberért


(Ha egy szóra több angol kifejezés is van, akkor többet is írhattok!)


2015. júl. 5. 13:35
 1/8 A kérdező kommentje:
Hoppá, az "emberként" szót 2x írtam. Bocsánat.
2015. júl. 5. 13:36
 2/8 A kérdező kommentje:

És még találtam kettőt:


emberré

emberről

2015. júl. 5. 13:43
 3/8 A kérdező kommentje:

Találtam még 1-et:


emberség

emberségesség

emberei

emberi (tulajdonsága, vagy valami)

emberek

emberféle (azaz emberhez hasonló)

embertelen

emberes (azaz emberrel rendelkező)

ember szerint

embernyi (pl. ez a ló embernyi magasságú)



És még találtam néhány másikat, amennyiben lehetséges ezekre is kérnék szépen lefordítani.



mond

mondd! (felszólítva)

mondta

mondja

mondani

mondani fogja

mondaná



jobb

még jobb

legjobb

még annál is jobb

jóság

jóságos

jókor (azaz jó időben)


ház

házas (házzal rendelkező)

házasít (házzal rendelkezővé tesz)

házasítás


mos

mosakodik


beszél

beszélget


lop

lopkod

2015. júl. 5. 13:58
 4/8 A kérdező kommentje:
ja és még ott van a "javít" (jóvá tesz).
2015. júl. 5. 14:04
 5/8 anonim ***** válasza:

human/man/person/woman/someone/somebody (valaki)

tárgyrag nincs külön jelölve pl. I love a woman

toward someone

from someone

to someone

to someone

for so.

because of you (erre van más is csak nem jut eszembe)

as a man/human/person stb.

~at so. (de ez más szövegkörnyezetben változik)

with so.

at so.

into so.

in so.

on so.

from so.

?? as a human /in human language ilyesmi

to a person (vagy hasonló)

as a human

for so.


A human hülyén hangozna sok helyen, mert inkább az emberiségre utal, a someone meg egy névmás, szövegben helyettesítheti más. 1-2 helyen lehet tévedtem, illetve szövegkörnyezettől is függ az, hogy fejeznek ki vmit, meg hogy mi a jelentése.

2015. júl. 5. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Az angolt lehetetlen ily módon leegyszerűsíteni, illetve sok magyar szó, amit írtál, valamilyen formában kapcsolatban áll a többivel, míg angolban ez kevésbé jellemző. Teljesen összefüggéstelen variációkat kapnál, ami csak feleslegesen összezavarna.


A ragokat nem lehet egy szóra lebontva lefordítani. Angolban ott vannak az elöljárószavak, amik közül van, hogy egy egyszerre több magyar ragnak megfelelő jelentést ad.


pl. a mondani és mondani fogja magyarban igen, angolban nincsenek kapcsolatban. Plusz, két külön szót is használnak rá, különböző változatokban, eltérő helyességgel olykor.

Szoros értelemben a "mondani" az 'to say', a "mondja" az "he says (tárgy)", a mondani fogja meg már mondat '(alany) will say (tárgy)' / '(alany) is going to say (tárgy)' - jellemzően a tárgy, ha nincs megnevezve, akkor it.


Ő mondani fogja. - He will say it.

Ő el fogja mondani (nekem) - He will tell me. He will say it to me. (de az utóbbi nem túl angolos)


Nem igazán lehet mindent kielégítő, pontos fordítást adni a kérdésedre. Az elöljárószavakat gyakorold be, erre találsz könyvekben, netes angol tananyagokban bőven listákat.


[link]


Ezek alapján kisakkozhatod, hogy mikor mit használj.

2015. júl. 5. 16:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

say/tell (say inkább beszél, tell inkább mond)

Say (it)!

He said (told)

He says/He is telling/saying something (a második folyamatos jelen, a cselekvésen van a hangsúly)

to say

He will say/He is going to say/ (a folyamatos jelent is használják jövőbeli tervekhez)

He would say


house

house owner (háztulaj)

make somebody a house owner (elég mesterkélt kifejezés)

house owner making/making sb. house owner

(nincs köze a married=házas-hoz, párosításhoz/házasításhoz)


wash (mosogatás=wash the dishes/(do the) washing up

-||-


talk

chat (beszélget/cseveg)


steal/thieve

ilyen képzőt nem igazán hasznánlak


Sok minden van, amit "szó szerint" angolban nehéz megfogalmazni, vagy mesterkélten hangozna, ezért általános szabály, hogy beszédnél nem próbál az ember magyarból fordítani, hanem angolul kell megfogalmazni a gondolataidat.


Pl. "lopkod" helyett azt mondod, hogy "lopásból él", "zsebórákat lop az utcán", "ő egy tolvaj", ilyesmire gondolok.

2015. júl. 5. 17:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Lopkod- keeps (on) stealing.
2015. júl. 7. 04:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!