SOS! Jól angolul tudók segítségét kérem! Hogy mondják ezeket angolul?
ember
embert
ember felé
embertől
emberhez
embernek
emberért
ember miatt
emberként
embernél
emberrel
emberre
emberbe
emberben
emberen
emberből
emberül
emberig
emberként
emberért
(Ha egy szóra több angol kifejezés is van, akkor többet is írhattok!)
És még találtam kettőt:
emberré
emberről
Találtam még 1-et:
emberség
emberségesség
emberei
emberi (tulajdonsága, vagy valami)
emberek
emberféle (azaz emberhez hasonló)
embertelen
emberes (azaz emberrel rendelkező)
ember szerint
embernyi (pl. ez a ló embernyi magasságú)
És még találtam néhány másikat, amennyiben lehetséges ezekre is kérnék szépen lefordítani.
mond
mondd! (felszólítva)
mondta
mondja
mondani
mondani fogja
mondaná
jó
jobb
még jobb
legjobb
még annál is jobb
jóság
jóságos
jókor (azaz jó időben)
ház
házas (házzal rendelkező)
házasít (házzal rendelkezővé tesz)
házasítás
mos
mosakodik
beszél
beszélget
lop
lopkod
human/man/person/woman/someone/somebody (valaki)
tárgyrag nincs külön jelölve pl. I love a woman
toward someone
from someone
to someone
to someone
for so.
because of you (erre van más is csak nem jut eszembe)
as a man/human/person stb.
~at so. (de ez más szövegkörnyezetben változik)
with so.
at so.
into so.
in so.
on so.
from so.
?? as a human /in human language ilyesmi
to a person (vagy hasonló)
as a human
for so.
A human hülyén hangozna sok helyen, mert inkább az emberiségre utal, a someone meg egy névmás, szövegben helyettesítheti más. 1-2 helyen lehet tévedtem, illetve szövegkörnyezettől is függ az, hogy fejeznek ki vmit, meg hogy mi a jelentése.
Az angolt lehetetlen ily módon leegyszerűsíteni, illetve sok magyar szó, amit írtál, valamilyen formában kapcsolatban áll a többivel, míg angolban ez kevésbé jellemző. Teljesen összefüggéstelen variációkat kapnál, ami csak feleslegesen összezavarna.
A ragokat nem lehet egy szóra lebontva lefordítani. Angolban ott vannak az elöljárószavak, amik közül van, hogy egy egyszerre több magyar ragnak megfelelő jelentést ad.
pl. a mondani és mondani fogja magyarban igen, angolban nincsenek kapcsolatban. Plusz, két külön szót is használnak rá, különböző változatokban, eltérő helyességgel olykor.
Szoros értelemben a "mondani" az 'to say', a "mondja" az "he says (tárgy)", a mondani fogja meg már mondat '(alany) will say (tárgy)' / '(alany) is going to say (tárgy)' - jellemzően a tárgy, ha nincs megnevezve, akkor it.
Ő mondani fogja. - He will say it.
Ő el fogja mondani (nekem) - He will tell me. He will say it to me. (de az utóbbi nem túl angolos)
Nem igazán lehet mindent kielégítő, pontos fordítást adni a kérdésedre. Az elöljárószavakat gyakorold be, erre találsz könyvekben, netes angol tananyagokban bőven listákat.
Ezek alapján kisakkozhatod, hogy mikor mit használj.
say/tell (say inkább beszél, tell inkább mond)
Say (it)!
He said (told)
He says/He is telling/saying something (a második folyamatos jelen, a cselekvésen van a hangsúly)
to say
He will say/He is going to say/ (a folyamatos jelent is használják jövőbeli tervekhez)
He would say
house
house owner (háztulaj)
make somebody a house owner (elég mesterkélt kifejezés)
house owner making/making sb. house owner
(nincs köze a married=házas-hoz, párosításhoz/házasításhoz)
wash (mosogatás=wash the dishes/(do the) washing up
-||-
talk
chat (beszélget/cseveg)
steal/thieve
ilyen képzőt nem igazán hasznánlak
Sok minden van, amit "szó szerint" angolban nehéz megfogalmazni, vagy mesterkélten hangozna, ezért általános szabály, hogy beszédnél nem próbál az ember magyarból fordítani, hanem angolul kell megfogalmazni a gondolataidat.
Pl. "lopkod" helyett azt mondod, hogy "lopásból él", "zsebórákat lop az utcán", "ő egy tolvaj", ilyesmire gondolok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!