Le tudná nekem hallás alapján egy FINN nyelvet ismerő írni a lenti,1956-os magyar forradalomról szóló finn dal finn nyelvű szövegét?
1958-ban egy Seppo Ylöstalo nevű finn diák írt egy zeneművet az 1956-os magyar forradalom emlékére, a címe Magyar Szabadság, vagyis Unkarin Vapaus, mely fent van az interneten is, magyar felirattal ellátva. Én szeretném összevetni a dal finn és magyar szövegét, előbbi viszont nincs fent az interneten sehol.
A link: https://www.youtube.com/watch?v=epsfxaOCpGk
A segítségeket előre is köszönöm! Remélem akad valaki, aki ismeri a finn nyelvet!
Hű, nem tudtam, mire vállalkozom :) Erős dialektusban íródott a dal, sokmindent félreértettem, viszont van egy jó hírem: igenis elérhető a neten, és ez a szöveg teljesen helyes is, a saját értelmezésemmel ellentétben.
Oi, Unkari sun vapautes' on jäänyt aikain taa
sun loistos häipyi usvaan hämärään
Sua idän tähden raskas kahle painaa, rasittaa
sun kansas' syömmis' kyyneleen mä nään
Sä tahdoit olla veljeskansa, aina vapaa maa
siks' toivo, oota aikaa parempaa
Mä muistan sinut Budapest, säveles' jousien
en sua koskaan unhoita, Unkarin neitonen
Ei kaiu soitto priimaksen, ei sävel csárdáksen
vain vaikerrus soi pustan viulujen
Sä usko, luota tulevaiseen, laulun, soiton maa
sä kerran vielä vapaa olla saat
Vain Luojaas luota, Unkari, Hän antaa vapauden
iloa soi taas viulusi, sävelet csárdáksen
Näät pustan tytön tanssivan ja riemastut sä, kun
näät nousevan tuon kansan sorretun
Ja kerran oot sä kuuleva tuon hymnin Petőfin
on silloin vapaa kansa Unkarin
Ja kerran oot sä kuuleva tuon hymnin Petőfin
on silloin vapaa kansa Unkarin
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!