Letudná valaki fordítani ezeket a mondatokat? "His debtors always assumed he’d demand their firstborn. Like I’m fucking Rumpelstiltskin? What would Lothaire do with countless squalling babes? Raise them in a kennel? "
A hibákat is fordítsuk bele?
És miért letudni akarod - miért nem megoldani?
Rohadtul nem tudok angolul. A helyesírásukat sem ismerem, ezert tettem fel a kérdést.
Ha nincs rá normális válaszod, nem kell hozzáfűznöd semmit. Mindkettőnknek jobb úgy. A google fordítóval probálkoztam, minden szót lefordított, csak egyszerűen nem tudok normális mondatot alkotni belőle, akkora katyvasz lett.
“First of all, I’m not narcissistic.“ When she opened her lips to argue, he said, "I know Narkissos of Thespiae – while we might share traits, I came first, so he’s Lothairistic, not the other way around.”
- Le kell szögeznünk, hogy nem vagyok nárcisztikus.
Mikor száját tiltakozásra nyitotta, így szólt: Ismerem Theszpiai Narkisszoszt. Én voltam előbb, szóval ő a lotarisztikus, nem pedig fordítva. (nem pedig én a nárcisztikus)
Megjegyzem, hogy inkább tanulj meg angolul, ha ilyen baromságok érdekelnek.
Nagggyon nagyon köszönöm!
És bocsásd meg, hogy jelenleg általános iskolásként se lehetőségem nincs, se időm arra, a másik nyelv mellett, hogy mégegyet tanuljak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!