Valaki ellenőrizne, h ez értelmes e így?
Figyelt kérdés
Le kell fordítani egy szöveget angolra, de nem vagyok biztos magamban, sem a fordítóban. Ki tudnátok javítani, ha vlmit rosszul írtam?
Íme a szöveg magyarul :
Szorítsd össze a fogad, ne görcsölj rá, edzünk tovább és kimegyünk, hogy végre szabad legyen a lelked és végre szárnyalj a küzdőtéren
Angolul: squeeze your teeth, don't be afraid, we train more and go out, be free of your soul and at last wing in area
Előre is köszönöm a válaszokat :)
2015. febr. 17. 21:01
1/3 anonim válasza:
A vesszők teljesen kaotikusak, az "edzünk tovább" bővebb környezet ismeretében fordítható le biztosan, a vége pedig ("és végre szárnyalj a küzdőtéren") biztosan rossz.
Mit fordítasz, Cubaca-kapitányt?
2/3 anonim válasza:
Clench your teeth, do not panic, we'll practise more and charge out, so that finally your soul can be set free. At last you will soar on the battlefield/battleground/arena.
3/3 A kérdező kommentje:
Egy regenyt kell leforditanunk angolra
Köszönöm a válaszokat :)
2015. febr. 18. 14:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!