Valaki le tudja nekem fordítani magyarra ezt a német verset?
Elfen lied
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.
Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!
Oroszul megfelel?
В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать!»
В лесу же крошечный эльф уснул
как раз к одиннадцати
И думает, его зовет по имени
Соловей из долины,
или, может, Сильпелит его позвал.
Эльф протирает глаза,
Выходит из дому-ракушки,
И чувствует себя будто с похмелья -
Он слишком мало спал.
И вот он уже скачет вдаль, топ топ,
Через орешник — и в долину,
Подкрадывается почти к стене,
А там — светляк на светляке.
«Что это за светлые оконца?
Там ведь наверняка свадьба,
Человечки сидят за столом
И пляшут в большом зале.
Ну-ка, заглянуть бы туда!»
Но, увы, стукнулся головой о камень!
Ну что, эльф, не хватит с тебя ещё?
Ку-ку!
:) :)) :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!