Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angolul létezik a "köz" szó,...

Angolul létezik a "köz" szó, mint közterületnév?

Figyelt kérdés
2015. jan. 7. 17:54
 1/9 anonim ***** válasza:
22%
Close
2015. jan. 7. 18:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
100%
alley
2015. jan. 7. 18:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
39%

Sokkalinkább squere.


Angolul a közterület a "public place", de így, hogy "-köz" inkább csak itthon használatos.


Viszont a Corvin-köz az angolul Corvin-squere, úgy gondolom ez elég nyomós érv.

2015. jan. 7. 18:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
41%
Írni persze már nem tudok, nem squere, hanem SQUARE.
2015. jan. 7. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 chtt ***** válasza:
82%

Az, hogy a magyarok félrefordítanak valamit, nekem nem igazán nyomós érv. Elég ránézni a metró "nyomd gombot", "nyisd ajtót" kiírásaira, hogy ne igazán higgyek a Corvin-köznek angolul.

square - (négyszöletű) tér; USA-ban háztömb (és persze még millió jelentése van, de az nekünk most érdektelen)


close

lane

alley

alleyway


ezeket szokták használni... és mindegyiknek van más jelentése is (pl. sikátor, fasor, stb.)

2015. jan. 7. 19:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 Vree ***** válasza:
100%

Szerintem alley az egyetlen valóban közeli megfelelő.


square az a tér.

Lane az az utca/út változata (sáv/ösvény).


Corvin square nem értem, miért lenne félrefordítás, amikor az a Corvin tér neve, nem a Corvin közé.

2015. jan. 8. 11:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 chtt ***** válasza:

lane

- ösvény, dűlőút

- keskeny mellékutca, köz, átjáró

- (traffic) ~ - (forgalmi) sáv... (és itt külső, belső forgalmi sávok következnek az szótárban)

- sáv [uszodában] pálya

- [sport futópálya

- hajózási útvonal


a "close" hála istennek és az angol nyelvnek lehet ige, melléknév, határozószó és főnév, ez utóbbiként

- bekerített terület, magánterület

- iskolai játszótér

- zsákutca

- köz


alley

- fasor

- köz, sikátor, utcácska

- átjáró (padsorok között)

- folyosó (teniszpályán)

- tekepálya


alleyway

- sikátor

- fasor

- köz


be kell vallanom, a "close"-zal még nem találkoztam a könyvekben "utca" jelentésben, de a lane-nel és az alley-vel rengetegszer... az nem rémlik, hogy valaha is köznek fordítottam volna; az alley-t, ha nem fasor, valamiért mindig sikátornak magyarítom :)

2015. jan. 8. 12:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 chtt ***** válasza:

"Corvin square nem értem, miért lenne félrefordítás, amikor az a Corvin tér neve, nem a Corvin közé."


Jogos, ha a tér neve, teljesen OK (főleg, ha négyszögletű:))) Valamit biztos félreértettem a korábbi hozzászólásban. Sorry.

2015. jan. 8. 12:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
100%

"Mews"

Én Londonban ezt szoktam látni olyan utcácskák megnevezésében, amit én "köz"-nek neveznék.

2015. jan. 8. 16:05
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!