Ez értelmes így? Angolul próbáltam megfogalmazni valamit.
I think those wasps which have the ability to sense the smell of wounded grass could obtain more food. That's why they go there.
khmm.. biztos sok hiba van benne:)
illetve ilyen esetben a táplálékra milyen jobb szó létezik,amit használnak? találtam párat,de a leginkább használt az melyik?
nourishment
Hogy a mondatod jo e, nem lehet tudni. Ird le magyarul is.
Ezen jót nevettem. :D
"érzik a sérült fű illatát"
Nyilván mert a sebesült prédát könnyebb leteríteni, ezért, ugye? :D
A békésen legelésző (?) fűcsorda egyszerre felriad, amikor megérkezik a ragadozó darazsak falkája. Menekülnének, de a ravasz darazsak már jó előre kiszúrták közülük a fiatal és sérült egyedeket...
De most vicc nélkül, mit jelent a "sérült fű"? :D
Hacsak nem arra gondolsz, hogy horzsolt vagy nyílt sebből vérzik, akkor szerintem a "wounded" nem helyes. Esetleg olyasmire gondolsz, hogy damaged (kérosodott/sérült, élettelen tárgy), torn (tépett/elszakadt) vagy valami hasonlóra?
Nem, hanem a fű mikor megsérül akkor a fű könnyebben megtámadható bizonyos kártevők számára, a darázs nem a fűre vadászik,hanem a kártevőkre. Azt akartam kifejezni vele,hogy nem a fű küld sos jelzést,hanem a darázs érszi az illatot/szagot és ezért megy oda.
A damaged lenne a jobb, bár most nem tudom,de lehet a cikkben wounded volt,ezért írtam azt. Valószínű mindkettő használt növényekre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!