Mit jelent az alábbi angol mondat? Jól értem?
Today he would be all but forgotten were it not for his journal, published in 1863, two years after he died of fever in Laos, aged just 35.
Én ilyesminek értem..
Ő ma minden lehet,csak elfeledett nem a napljója miatt,ami 1863-ban jelent meg, két évvel azután,hogy meghalt lázban Laosban, 35 évesen?
Kicsit részletesebben elmagyaráznátok ezt a két szószerkezetet?
would be all but forgotten - elfeledett lenne?
were it not for - nélkül?
Today he would be all but forgotten - Ma mar teljesen el lenne feledve
were it not for his journal - ha nem lenne a naploja
mondom sorban:
all but... = szinte már teljesen; közel
if it was it not for / was it not for; többesszámban, illetve RÉGIES szövegekben néha az egyes számra is: if it were it not for / were it not for =
ha valami nincs; ha valami nem lett volna; nélküle; ha valamin múlott volna
pl.
If it weren't for him, I wouldn't have survived the catastrophe.
Ha ő nincs, nem éltem volna túl a katasztrófát.
tehát:
Mára már csaknem teljesen feledésbe merült volna, ha nincs a naplója, ami 1863-ban jelent meg, két évvel azután,hogy meghalt lázban Laosban, 35 évesen.
(a második felét jól fordítottad)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!