Ha tizenegyedik éve tanulok németet végig ötössel, de kb semmit nem értek abból, amit a 'dajcsok' hablatyolnak, akkor rosszul tanítottak?
Kicsit el vagyok keseredve, hogy 11. éve tanulom ezt a nyelvet, minden évben úgy voltam 5-ös, hogy ilyen 4,9 feletti átlaggal, sokszor egy rohadt négyest nem kapartam be, dicséretes lettem, az osztályomban eddig végig én voltam a legjobb németes.
De ha német emberekkel kell beszéljek, alig értek valamit és tökre leblokkolok. Nem szimpla izgalomról van szó, németül beszélő videókat, zenéket szoktam visszahallgatni és töredékét értem meg a beszédüknek.
Ha németül kell fogalmazást írjak, egész jól megy a dolog, de még a német szövegeket is nagyjából megértem leírva, ha nincs tele szakterminusokkal. De a beszédet egyszerűen nem értem. El vagyok keseredve, és visszagondolva a németórák fele átcsap osztályfőnökibe meg teletabi hangulatú anekdotázgatásba, amikor németezünk, akkor meg szövegértés van, szöveghez feladatok, száraz nyelvtani rész másolása a füzetbe. A jegyeink háromnegyede tízszavas szódolgozatokból származik.
Csak én dramatizálom túl, vagy tényleg olyan a németóránk, mint egy tantárgy, ami egy adott nyelven bizonyos dolgokat osztályoz, mást perifériára szorít, és nem azt tartja szem előtt, hogy egyszer elbeszélgethessek háromszori "Wie bitte?" visszakérdezés nélkül is egy echte német bácsival/nénivel. :(
Több videót kell hallgatnod ahhoz, hogy legyen beszédértésed. Emellett ne keseredj el, a különböző nyelvjárások nem mindig érthetőek.
Ajánlom ezt, az angollal foglalkozik, de az ötletek a némethez is jók.
A beszédet valóban sokkal nehezebb érteni, gyakorolni kell. Egy angol nyelvű filmet jobbára értek, szépen artikulált beszédet majdnem teljesen, a párom sokkal kevésbé, miközben jópár évtizede napi szinten használjuk az angolt, én programozó voltam, s már néhány év után olvastam Tolkient, a párom angolul is ír és sok évig munkaköri kötelessége volt (nem eredeti angol nyelvű) emberekkel telefonálni angolul... Oké, a részeg hollandot már ő se bírta :)
Ami a németet illeti, már írta más is, a nyelvjárások annyira másak, hogy nem csoda, ha abból semmit nem értesz. A német tanárnőm elég jó volt a nyelvből (mert ugye vannak elég béna tanárok is), de speckó nyelvjárásban beszélő parasztasszonyokkal egyszerűen nem tudott kommunikálni. Pár variáns a tévébemondók sokkal hivatalosabb és szépen artikulált beszédében is van, de az azért sokkal érthetőbb, nekem az első években sem volt vele sok gondom, igyekeztem sokat nézni német adásokat, hogy értsem kicsit a nyelvet :)
Keveset beszéltem németekkel, ott már a lámpaláz is bejátszik, de ott inkább a saját beszéd a gond, nem annyira a megértés. De az is nehezebb, mint a tévébemondók esetében, ez nem meglepő.
Hm, németóra... Nem tudom, mekkora csoportban vagy, de az iskolai órák nálunk sem álltak a helyzet magaslatán. Túl sokan voltunk s túl sok mindent kellett tanulnunk. Az egyetemen (ahol már csak angolt tanultam) durván begyorsítottak és sokat beszélgettünk, az jobb volt.
Gimiben sokkal rosszabb volt a helyzet, a német középfokúm is úgy lett meg, hogy csoportos különórára jártam, amit nagyon szerettem és rohamosan fejlődtem tőle. Bár olyan sokat ott sem beszéltünk, a nyelvvizsgán az írásbelim sokkal jobb lett, mint a beszéd, utóbbinál rezgett a léc. A sok beszédhez sok idő és picike csoportok kellenek :(
Ne keseredj el , ez természetes !
Aki idegennyelvként tanulja a németet (bármilyen másik nyelvet), az ugye nem nyelvjárási változatot tanul meg, hanem az "irodalmi" németet, a Hochdeutsch-ot. Történelemből tudod, hogy az egységes Németország 1871-ben jött létre, előtte sok kisebb fejedelemség volt a helyén. Ezekben mindenüt németül beszéltek, de mindenütt kicsit másképp. ---- Azt hiszem náluk is volt valami nyelvegységesítési/nyelvújítási mozgalom, ott hozták létre az egységes Hochdeutsch szabályait. Azóta az iskolákban, tv-ben, állami életben ezt beszélik, ezt tanítják, de néhol nagyon erősek a hagyományok, ezért sok helyen (Bajoro., Szászország) sokan a régi nyelvjárást (is) beszélik. ---- Ezt megérteni egy külön játék, de ha tudod az irodalmi németet,akkor pár nap után meg tudod érteni a nyelvjárást is. Én sok németnek (angolnak, amerikainak) tolmácsoltam, mindig annak volt a könnyebb, aki szintén az irodalmi nyelvet beszélte. Néhányan dialektust beszéltek, hát aott voltak gondjaim. ---- Egyébként a jobban képzett réteg mindenütt a Hochdeutsch-ot (received pronounciation -t) beszéli, azt amit mi. Vagy ha rgaszkodik a gyökereihez, akkor mindkettőt, a nyelvjárást és az irodalmit is. (Gondolj Reis András meteorológusunkra ő is tud irodalmi magyarul és palócul is.) Aki csak nyelvjárást beszél az egy kicsit alul képzett ott is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!