Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Francia! Helyesek ezek a...

Francia! Helyesek ezek a mondatok?

Figyelt kérdés

1. Hogy mondom tobbesszamban a blanc melleknevet?

2. Helyesek ezek a mondatok?:

À la campagne les hommes boivent ensemble.

Rombly est une jolie village.

Il y a des jolies maisons.

Voilà aussi des touristes allemands.

Victor n'aime pas jouer à des jeux vidèo.

Il n'aime pas allemand et français.


Előre is köszi a segítséget.


2014. szept. 1. 22:58
 1/9 anonim ***** válasza:
100%

1. Hogy mondom tobbesszamban a blanc melleknevet? - Blancs (nőnemben blanche-s)


À la campagne, les hommes boivent ensemble. - Ez jó, ha azt akarod mondani, hogy vidéken a férfiak együtt isznak. Amúgy elég fura egy mondat! :D

Rombly est une jolie village. - Nem. A "village" szó hímnemű, helyesen: Rombly est un joli village.

Il y a des jolies maisons. - Ez jó.

Voilà aussi des touristes allemands. - Ez is jó, de miért "aussi"? Más turisták is vannak még ott?

Victor n'aime pas jouer à des jeux vidèo. - Nem. Victor n'aime pas jouer AUX jeux vidéos. (Az "à des" alakot csak speciális esetekben használjuk.)

Il n'aime pas allemand et français. - Ez a mondat így értelmetlen. Leírnád magyarul, hogy mit akarsz mondani?

2014. szept. 2. 09:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
Ő nem szereti a németet és a franciát. (Nyelvet)
2014. szept. 2. 10:14
 3/9 anonim ***** válasza:
39%

il/ elle n'aime pas les langues allemande et française.

il/elle n'aime pas les Allemands et les Français.


Je ne sais pas si c'est bon ou pas bon?;)

2014. szept. 2. 12:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%

Ő nem szereti a németet és a franciát. (Nyelvet) - Il n'aime ni l'allemand ni le français.

Vagy:

Il n'aime ni la langue allemande, ni la langue française.

Vagy:

Il n'aime pas la langue allemande ni la française.

Kezdőknek - érthetőség szempontjából - inkább a második verziót javasolnám.

Ha a mondat fordítás, és az eredetiben nincs tisztázva a "nyelv" szó, inkább az elsőt.

Igazság szerint lenne még egy negyedik változat is, de ne komplikáljuk a dolgokat... :)

2014. szept. 2. 12:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
78%

"il/elle n'aime pas les Allemands et les Français."


Ne is haragudj, de ez így azt jelenti, hogy a pasi nem szereti a németeket és a franciákat.

A kérdésban nyelvekről van szó, a nagybetű félrevezető!

2014. szept. 2. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
78%
Mint ahogy a többesszám is.
2014. szept. 2. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Szia, szervusz Kedves Julianna!


Valóban igazad van, az il, férfiakra utal, de a *ni* ez nem sem??

vagyis ő sem szereti a német sem a francia nyelvet.

ő sem szereti a németet sem a franciát.

Üdv, és további szép napot kívánok!

Ha már idetévedtem, és tudom, hogy Julianna tökéletesen beszéli a francia nyelvet, akkor lennél olyan kedves írni nekem, valóban olyan jól ejtik itt a francia szavakat, érdemes ezt hallgatni és tanulni a jó, a megfelelő kiejtést? [link]


A válaszát előre is köszönöm. Melyik ejti jobban, a férfi, v a női hang?

2014. szept. 2. 14:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
il, férfiakra * helyesbítés a *férfi*
2014. szept. 2. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
78%

Igen, a ni...ni sem-sem-et jelent, azért írtam, hogy "il n'aime ni l'allemand ni le français.

És ezért is adtam meg többféle lehetőséget, ami a fordítást illeti.

Ami viszont engem illet:

Nagyon szépen köszönöm a kedves bókot, de hogy "tökéletesen" beszélném a francia nyelvet, az enyhén szólva is túlzás...

Tökéletesen talán csak az Académie Française "immortels" (hallhatatlanjai) beszélik, et encore... (Haugyan... :D)

Mondjuk inkább őgy, hogy elég jól beszélek és írok ahhoz franciául, hogy megéljek benne - és belőle...:)

Az az igazság, hogy minél többet tud az ember, annál jobban ismeri a saját hiányosságait, és azokból bizony nálam is van bőven!

Ezért is segítek szívesen azoknak, akik itt kérdeznek, és akiken látom, hogy valóban tanulni akarnak, nam csak csillogni, vagy egy-egy francia slágerrel felvágni.

Legtöbbször nem is vállalok ú.n. "fonetikus" fordítást, mert felszínesnek érzem, nem igazi tanulásnak.

Szívesen elfogadom a kritikákat is, nem sértődöm meg, ha valaki jobban tud valamit és kijavít, hiszen én sem ezzel a nyelvvel pottyantam a világra! :D


Ami a megadott linket illeti:

Igen, azt a keveset, amit meghallgattam belőle, jól ejtik ki, de a hölgyeménynek messze jobb a kiejtése, mint az úrnak. De ez csak és kizárólag egyéni vélemény. Ha Neked bejön, tanulj ezen az oldalon, ártani nem árt.


Kérdező, bocsánat az offért! :)

2014. szept. 2. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!