Francia! Helyesek ezek a mondatok?
1. Hogy mondom tobbesszamban a blanc melleknevet?
2. Helyesek ezek a mondatok?:
À la campagne les hommes boivent ensemble.
Rombly est une jolie village.
Il y a des jolies maisons.
Voilà aussi des touristes allemands.
Victor n'aime pas jouer à des jeux vidèo.
Il n'aime pas allemand et français.
Előre is köszi a segítséget.
1. Hogy mondom tobbesszamban a blanc melleknevet? - Blancs (nőnemben blanche-s)
À la campagne, les hommes boivent ensemble. - Ez jó, ha azt akarod mondani, hogy vidéken a férfiak együtt isznak. Amúgy elég fura egy mondat! :D
Rombly est une jolie village. - Nem. A "village" szó hímnemű, helyesen: Rombly est un joli village.
Il y a des jolies maisons. - Ez jó.
Voilà aussi des touristes allemands. - Ez is jó, de miért "aussi"? Más turisták is vannak még ott?
Victor n'aime pas jouer à des jeux vidèo. - Nem. Victor n'aime pas jouer AUX jeux vidéos. (Az "à des" alakot csak speciális esetekben használjuk.)
Il n'aime pas allemand et français. - Ez a mondat így értelmetlen. Leírnád magyarul, hogy mit akarsz mondani?
il/ elle n'aime pas les langues allemande et française.
il/elle n'aime pas les Allemands et les Français.
Je ne sais pas si c'est bon ou pas bon?;)
Ő nem szereti a németet és a franciát. (Nyelvet) - Il n'aime ni l'allemand ni le français.
Vagy:
Il n'aime ni la langue allemande, ni la langue française.
Vagy:
Il n'aime pas la langue allemande ni la française.
Kezdőknek - érthetőség szempontjából - inkább a második verziót javasolnám.
Ha a mondat fordítás, és az eredetiben nincs tisztázva a "nyelv" szó, inkább az elsőt.
Igazság szerint lenne még egy negyedik változat is, de ne komplikáljuk a dolgokat... :)
"il/elle n'aime pas les Allemands et les Français."
Ne is haragudj, de ez így azt jelenti, hogy a pasi nem szereti a németeket és a franciákat.
A kérdésban nyelvekről van szó, a nagybetű félrevezető!
Szia, szervusz Kedves Julianna!
Valóban igazad van, az il, férfiakra utal, de a *ni* ez nem sem??
vagyis ő sem szereti a német sem a francia nyelvet.
ő sem szereti a németet sem a franciát.
Üdv, és további szép napot kívánok!
Ha már idetévedtem, és tudom, hogy Julianna tökéletesen beszéli a francia nyelvet, akkor lennél olyan kedves írni nekem, valóban olyan jól ejtik itt a francia szavakat, érdemes ezt hallgatni és tanulni a jó, a megfelelő kiejtést? [link]
A válaszát előre is köszönöm. Melyik ejti jobban, a férfi, v a női hang?
Igen, a ni...ni sem-sem-et jelent, azért írtam, hogy "il n'aime ni l'allemand ni le français.
És ezért is adtam meg többféle lehetőséget, ami a fordítást illeti.
Ami viszont engem illet:
Nagyon szépen köszönöm a kedves bókot, de hogy "tökéletesen" beszélném a francia nyelvet, az enyhén szólva is túlzás...
Tökéletesen talán csak az Académie Française "immortels" (hallhatatlanjai) beszélik, et encore... (Haugyan... :D)
Mondjuk inkább őgy, hogy elég jól beszélek és írok ahhoz franciául, hogy megéljek benne - és belőle...:)
Az az igazság, hogy minél többet tud az ember, annál jobban ismeri a saját hiányosságait, és azokból bizony nálam is van bőven!
Ezért is segítek szívesen azoknak, akik itt kérdeznek, és akiken látom, hogy valóban tanulni akarnak, nam csak csillogni, vagy egy-egy francia slágerrel felvágni.
Legtöbbször nem is vállalok ú.n. "fonetikus" fordítást, mert felszínesnek érzem, nem igazi tanulásnak.
Szívesen elfogadom a kritikákat is, nem sértődöm meg, ha valaki jobban tud valamit és kijavít, hiszen én sem ezzel a nyelvvel pottyantam a világra! :D
Ami a megadott linket illeti:
Igen, azt a keveset, amit meghallgattam belőle, jól ejtik ki, de a hölgyeménynek messze jobb a kiejtése, mint az úrnak. De ez csak és kizárólag egyéni vélemény. Ha Neked bejön, tanulj ezen az oldalon, ártani nem árt.
Kérdező, bocsánat az offért! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!